==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱོབ་ཅིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཉིད། །ཞེས་པའོ། །གཡུང་མོའི་སྒྲས་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ན་ད་དེས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྔགས་སོ། །ཀུན་བཀབ་ཏེ་སྦས་པས་གོས་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྒྲས་སྒྲ་རྟོགས་པས་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་
མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་ན་གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
第二 咒语品。
第二 咒语品。
如是宣说身金刚与三者无别后，现在薄伽梵开示语金刚亦显明为三金刚之自性，说道：将说咒语品。咒语之语意即是语金刚。其意义是：因为能救护心意，故称为咒。心意即是心，其救护且守护，因为意金刚是乘于风。如是薄伽梵亦曾说：拥抱明妃于身，生起极大贪欲。此中，明妃之语意是指风。或者，其亦遍布于整个身体。三金刚无别的咒语，即是能催动真如之义的语咒。完全覆盖而隐藏的是衣服，其能取且执持，故为咒语的次第分别。所谓将说者，是为了宣说之法的缘故，语即是以语本身来证悟。以语证悟语，即是融入语本身之中。无分之金刚持即是那达之自性，因为其能证悟。因此，修咒者为了断除一切障碍，显现坛城等，首先宣说一切有情之食子供养咒：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努达 巴努 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ། 梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之门，一切法皆无生。）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈。）如是说一切有情之食子供养咒。有情即是众生。一切是指无余。天等六道众生，以供养令彼等满足。此乃其意义之咒语。其阿字是怎样的呢？是诸法之门，最初之因。嗡是指承诺。如何呢？如是说：因为从原始即未生，故法之自性即是无生。此法亦是三金刚之自性，为了嗡 阿 吽之缘故。啪 梭哈是指：啪是智慧。梭哈是方便，为了方便与智慧之自性之缘故。以此乃是智慧。

【英语翻译】
The Second Chapter on Mantras.
The Second Chapter on Mantras.
Having explained that the Body Vajra is inseparable from the Three Vajras, now the Blessed One reveals the Speech Vajra as being of the nature of the Three Vajras, saying: I shall explain the chapter on mantras. The meaning of the word 'mantra' is Speech Vajra. Its meaning is this: because it protects the mind, it is manifestly expressed as 'mantra.' The mind is the heart, and it protects and guards it, because the Mind Vajra rides on the wind. As the Blessed One also said: Embracing the young woman to the body, great desire arises. Here, the word 'young woman' refers to the wind. Or, it also pervades the entire body. The mantra that is inseparable from the Three Vajras is the mantra of sound that stimulates the meaning of Suchness. Completely covering and concealing is clothing, and because it takes and holds it, it is the sequential division of mantras. Saying 'I shall explain it' means that for the sake of the Dharma that is manifestly expressed, sound is to be realized by sound itself. By sound realizing sound, it is absorbed into sound itself. The indivisible Vajra Holder is of the nature of Nada, because it enables realization. Therefore, in order for the mantra practitioner to cut off all obstacles, having manifested mandalas and so forth, first he speaks the mantra for the food offering to all beings: Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpada. Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, A is the door of all dharmas, all dharmas are unborn.) (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phat Svaha.) Thus, he speaks the mantra for the food offering to all beings. 'Beings' means sentient beings. 'All' means without remainder. The six classes of beings, such as gods, are to be satisfied with offerings. This is the mantra of its meaning. What is this letter A like? It is the door of all dharmas, the first cause. 'Om' means to promise. How is it? As it is said: because it is unborn from the beginning, the nature of Dharma is unbornness itself. This Dharma is also the nature of the Three Vajras, for the sake of Om Ah Hum. 'Phat Svaha' means: Phat is wisdom. Svaha is skillful means, for the sake of the nature of skillful means and wisdom. This is wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་ནི། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཚུལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། གང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཨ་བདག་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱས་པས་ནི། ཀཱ་རོ་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁཾ་ངོ་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དི་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཀས་ཀྱང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། བུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། བུཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཾ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྲཱྀཾ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ཁཾ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དེའི་སྔགས་ཐ་མི་དང་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་གསོ་བ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
五地和三身的自性，一切法都已显示。或者说，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是世俗谛。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是胜义谛。经中说：萨瓦达玛囊 穆康 昂（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ངོ༌，梵文天城体：सर्वधर्माणांमुखं，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ mukhaṃ，汉语字面意思：一切法之门）。从何而来呢？阿底亚 努త్పanna 达塔（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नतत्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatat，汉语字面意思：原始不生故）。首先，唵字的体性是，因为世俗谛不生，以及胜义谛的自性，二者无别的分别念也没有。因此，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）三者也是无二无别的。如何无二无别呢？即是三金刚一体的身语意。其中，哈是持金刚，阿是无我，二者无二无别。一切有情的朵玛咒语，是令所有众生界都感到满足的菩提自性的供养，是警醒金刚自性的意义的表示。或者说，所作即是嘎若，是行为，但并非与之相同的形态。哪些的呢？萨瓦达玛囊（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའོ，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法）之意。从何而来呢？阿底亚 努త్పanna 达塔（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नतत्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatat，汉语字面意思：原始不生故）。因此，是穆康（藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：门）。唵字是三金刚无二无别。也就是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），其中啪特是智慧，梭哈是方便，这两者也是无二无别的。以唵字代表三金刚。阿字也是同样。吽字也同样，因为是三者同一自性，因此三者也圆满了九自性的坛城。如此宣说了所有如来总集的自性咒语后，现在宣说所有如来舒展之相的种子字：嗡（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：嗡）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、札仁（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札仁）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡是毗卢遮那佛。昂是宝生佛。札仁是无量光佛。康是不空成就佛。吽是不动佛。这两者是舒展和总集的自性，是果位金刚持欢喜的金刚。现在要宣说十六臂的咒语，首先说：唵 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：唵 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪特 梭哈）。其中，唵字是身金刚。也就是天神，是天神以舒展之相安住的天神。也就是毕则，是滋养，是总集之相。

【英语翻译】
All dharmas are shown to be the nature of the five grounds and the three bodies. Alternatively, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is the conventional truth. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the ultimate truth. It is said in the scriptures: Sarva Dharmāṇāṃ Mukhaṃ (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ངོ༌，梵文天城体：सर्वधर्माणांमुखं，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ mukhaṃ，汉语字面意思：一切法之门). From what does it arise? Ādya Nutpanna Tat (藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नतत्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatat，汉语字面意思：原始不生故). Firstly, the nature of the letter Oṃ is that because the conventional truth is unborn, and because of the nature of the ultimate truth, there is no conceptualization that is separate from the two. Therefore, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ā (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) are also inseparable. How are they inseparable? They are merely the body, speech, and mind of the one Vajra. Among them, Ha is the Vajra Holder, and A is selflessness, and the two are inseparable. The mantra of the torma for all beings is an offering of the nature of bodhi that satisfies all realms of sentient beings, and it is a sign that awakens the meaning of the Vajra nature. Alternatively, what is done is Kāro, it is action, but it is not a form that is similar to it. Of which ones? Sarva Dharmāṇāṃ (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའོ，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法). From what does it arise? Ādya Nutpanna Tat (藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नतत्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatat，汉语字面意思：原始不生故). Therefore, it is Mukhaṃ (藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：门). The letter Oṃ is the inseparable three Vajras. That is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ā (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), where Phaṭ is wisdom, and Svāhā is method, and these two are also inseparable. The letter Oṃ represents the three Vajras. The letter Ā is also the same. The letter Hūṃ is also the same, because it is the nature of the three realities, therefore the three also complete the mandala of the nine natures. Having thus shown the mantra of the nature of the collection of all Tathāgatas, now the seed syllables of the manner of the emanation of all Tathāgatas are spoken: Buṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：嗡), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札仁), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Buṃ is Vairocana. Āṃ is Ratnasambhava. Jrīṃ is Amitābha. Khaṃ is Amoghasiddhi. Hūṃ is Akṣobhya. These two are the nature of emanation and collection, the fruit is the Vajra held by Vajradhara. Now, the mantra of the sixteen-armed one will be explained, first saying: Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：唵 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪特 梭哈). Among them, the letter Oṃ is the Vajra of the body. That is, the deity, is the deity who abides in the manner of emanation. That is, Picu, is nourishing, is the manner of collection.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་རེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ནཱ་ད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་ནི། མ་ལུས་པའི་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནི། སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་མཐའ་མ་ཡིན་པས་མཐའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་སྤེལ་བ་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་ད་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་ས། །དེ་དཀྲུགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱད་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔའོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་ནི། རེ་རེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། ཤ་ཥ་ས་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ

【汉语翻译】
罗！喜悦与摄受无有分别即是金刚。其亦是字母吽三者的自性，每一个字母吽亦是三金刚。帕特、梭哈等是方便与智慧的自性，因此是九自性坛城的欢喜金刚。其即是欢喜金刚的心髓。方便与智慧无有他异，名为欢喜金刚之智慧，即是此义。其即是世俗谛与胜义谛无有他异之故。此是阿黎嘎黎的自性之故，一切咒语之初为字母嗡，末尾以梭哈与吽帕特的字母来增益，如是说。一切音声皆在字母吽帕特之中，是咒语之词。又，一切咒语之初，即是无余音声之智慧自性，故为金刚持。其初为嗡字，末为梭哈。嗡字是三金刚无有他异，即是其初，因是其自性之故。末尾是梭哈，梭是三金刚，哈是方便与智慧。此非末尾故为末尾。其亦是阿，是无二之黑汝嘎。因此以吽帕特的字母来混合，如是说。吽是金刚持，帕特是智慧无我母。对彼等字母进行增益即是命名。其亦会断绝，字母所生之丸药上，吽帕特的字母不应贪求。如是说。其亦是阿黎嘎黎的自性，以音声等与金刚持无有他异之故。嗡 阿 嘎 匝 吒 塔 巴 亚 夏 梭哈。摧毁城市的咒语。城市是身体。摧毁彼即是使其无有自性，故为摧毁城市的咒语。其亦是字母嗡，是三金刚。其亦是阿，是无我等十五瑜伽母的自性之十五元音。嘎匝吒塔巴等，每一个亦是五智慧自性的五如来，即是二十五个字母。亚，即是亚拉瓦拉是四大种自性的四天女。夏，即是夏卡萨，是身语意等，是三身自性的三个字母。

【英语翻译】
Lo! Joy and gathering without distinction are Vajra. It is also the nature of the three syllables Hūṃ, and each syllable Hūṃ is also the three Vajras. Phaṭ, Svāhā, etc., are the nature of skillful means and wisdom, therefore it is the Joyful Vajra of the mandala of nine natures. It is the essence of the Joyful Vajra. Skillful means and wisdom are not different, called the wisdom of the Joyful Vajra, which is the meaning. It is because the conventional truth and the ultimate truth are not different. This is because it is the nature of Āli Kāli, so the first of all mantras is the syllable Oṃ, and the end is increased by the syllables Svāhā and Hūṃ Phaṭ, as it is said. All sounds are in the syllables Hūṃ Phaṭ, which are the words of the mantra. Also, the beginning of all mantras is the wisdom nature of all remaining sounds, therefore it is Vajradhara. Its beginning is the syllable Oṃ, and the end is Svāhā. The syllable Oṃ is the three Vajras without difference, which is its beginning, because it is its nature. The end is Svāhā, Sva is the three Vajras, Hā is skillful means and wisdom. This is not the end, so it is the end. It is also A, which is the non-dual Heruka. Therefore, the syllables Hūṃ Phaṭ are mixed, as it is said. Hūṃ is Vajradhara, Phaṭ is the wisdom of selflessness. Adding syllables to them is naming. It will also be cut off, on the pills produced from the syllables, the syllables Hūṃ Phaṭ should not be desired. As it is said. It is also the nature of Āli Kāli, because sounds and Vajradhara are not different. Oṃ Ā Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. The mantra that destroys the city. The city is the body. Destroying it is making it without nature, so it is the mantra that destroys the city. It is also the syllable Oṃ, which is the three Vajras. It is also Ā, which is the fifteen vowels of the nature of the fifteen Yoginis such as selflessness. Ka Ca Ṭa Ta Pa, each is also the five Tathāgatas of the nature of the five wisdoms, which are twenty-five syllables. Ya, which is Ya Ra La Va, are the four goddesses of the nature of the four great elements. Śa, which is Śa Ṣa Sa, are body, speech, and mind, which are the three syllables of the nature of the three bodies.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཨི་ཨི་ཨུ་རེ་ལྀ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་གསུམ་ནི་སའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས། དེས་ས་བོན་ནི་སྐྱད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སོ། །ལོ་ཀའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ལྔ་པོ་གསུམ་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི། ད་སང་བར་བྱེད་པས་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀཥེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། སུམ་འགྱུར་གྱིས་ན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཞིའོ། །གསལ་བ་ཡིན་པས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐ

【汉语翻译】
མོ། །娑嚩（sva）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཨི་ཨི་ཨུ་རེ་ལྀ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་གསུམ་ནི་སའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས། དེས་ས་བོན་ནི་སྐྱད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སོ། །ལོ་ཀའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ལྔ་པོ་གསུམ་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི། ད་སང་བར་བྱེད་པས་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀཥེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། སུམ་འགྱུར་གྱིས་ན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཞིའོ། །གསལ་བ་ཡིན་པས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐ

མོ། 娑嚩（sva）即是金刚三。 ཧཱ་即是方便与智慧无二的金刚持，乃扰乱城市的真言。 其中ཨ་是瑜伽母的集合种子。 此处清晰地阐述了ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ。 ཨི་ཨི་ཨུ་རེ་ལྀ་这五个是无二的。 ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་这五个是不可分的。 ཨེ་ཨོ་ཨཾ་这三个是地的自性的元音字母，金刚三。 ཨཻ་ཨཽ་是金刚三无二的第四个。 瑜伽母们的种子，因为此处有瑜伽，因此种子是使之生长的因，未生之自性的相，即是无相。 ཀ་ཙ་ཊ་等以迦梨之形，是方便的自性，因此是二手的种子和真言。 ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 因为说了两次，方便和智慧以其自性受用，所以是二手。 其中的ཨོཾ་是金刚三无二之性，以三之声代表身语意。 ལོ་ཀའི་之声代表五蕴，既是三也是世间，所以是三界。 五个以三倍增，是九的自性和十五的自性的两个坛城。 其中的实体的ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་是现在正在做的，即ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀཥེ་པའོ。 还有ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，以三倍增，是九的自性的坛城。 ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，ཕཊ་是智慧，སྭཱ་ཧཱ་是方便。 这是方便和智慧无二，将བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་结合，从四喜的形态中清净的四手薄伽梵母，说了ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ。 ཨོཾ་是金刚三无二的金刚持。 还有从喜悦等次第的四个。 因为是清晰的，所以是ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ。 还有བྷྱོ་是不动摇的。 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་是如是性。 ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་也是如此。 现在说了二手和四手是六自性的。 ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，即是

【英语翻译】
mo. Sva means the three vajras. Ha means the Vajradhara who is inseparable from method and wisdom, which is the mantra for agitating cities. Among them, A is the condensed seed of the Yogini. This is clearly stated: A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḷ E AI O AU Aṃ. These five, I Ī U Re ḷ, are non-dual. These five, Ā Ī Ū Ṛ ḷ, are inseparable. These three, E O Aṃ, are the vowel letters of the nature of earth, the three vajras. AI AU is the fourth inseparable from the three vajras. The seed of the Yoginis, because there is yoga here, therefore the seed is the cause of growth, the characteristic of unborn nature, which is non-characteristic. Ka, ca, ṭa, etc., in the form of Kali, are the nature of method, therefore they are the seed and mantra of the two-handed one. Oṃ Trailokyā Kṣa Pa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Because it is said twice, method and wisdom are enjoyed by its nature, so it is two-handed. The Oṃ in it is the non-dual nature of the three vajras, and the three sounds represent body, speech, and mind. The sound of Loka represents the five aggregates, which is both three and the world, so it is the three realms. The five are tripled, which are the two mandalas of the nature of nine and the nature of fifteen. The entity Trailokyā in it is what is being done now, that is, Trailokyā Kṣepa. Also, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, tripled, is the mandala of the nature of nine. Phaṭ Svāhā, Phaṭ is wisdom, Svāhā is method. This is the inseparability of method and wisdom, combining Bo la ka ko la, from the form of the four joys, the purified four-handed Bhagavati, said Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ is the Vajradhara who is inseparable from the three vajras. Also, the four in the order of joy, etc. Because it is clear, it is Jvala Jvala. Also, Bhyo is immovable. Hūṃ Hūṃ Hūṃ is Suchness. Phaṭ Svāhā is also the same. Now it is said that the two-handed and four-handed are of the nature of six. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, that is

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་པར་ཕན་ཚུན་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་
ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྦས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན། སྐུལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་པའོ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །འགའ་ཞིག་འཇིག་པས་ཐིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཟད་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡོ་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྭཱ་ཡང་སྟེ། གསུམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་

【汉语翻译】
一切都和之前一样。
ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་是瑜伽母们的欢笑。
瑜伽母是光明自性的金刚持之义。
是具有喜悦和摄受自性的欢喜金刚。
这二臂、四臂和六臂三种，也是方便和智慧无二，以及四喜即六者的自性。
身语意是十五瑜伽母自性的三黑汝迦，是十五智慧的本体。
其加持的咒语是：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意），这三个字，是加持的咒语。
三摩地是特别互相观视的处所。
处所是指加持，也就是黑汝迦形象的咒语。
像这样催动真如之义的音声，是第四果金刚持，是清净十六空性的意义。
那是，
加持四黑汝迦，
了悟隐秘后，为了安住于其自性，所以净地的咒语是：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，嗡 惹叉惹叉 吽吽吽 啪特 梭哈，oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，保护保护，吽吽吽，啪特，梭哈），以地的声音是法生。
净化它就是一切法的清净，是变成那样的咒语。
真如之义，以催动来发声。
也就是字ཨོཾ་是身金刚，是方便。
ར་是智慧。
方便和智慧无别是字ཀྵ་，也就是坏灭。
ཀྵ་是指不尽。
有些坏灭而融入。
凡是无实无尽的。
以这些词句来说明。
ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་是，一切如前所述。
使之坚固，ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་是使之坚固，应学习有动的努力。
或者ཨོཾ་是三金刚无别。
同样地，ཧཱུཾ་也是。
像那样，སྭཱ་也是，三者是真如三者无别。
ཧཱ་是指方便智慧无别之故，金刚萨埵是不动摇的。
心若坚固则喜悦。
若不坚固则不喜悦。
以这些词句来说明。
ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། 是自在。
ཨོཾ་是

【英语翻译】
Everything is as before.
Ki ṭi ki ṭi is the laughter of the yoginis.
The yogini is the meaning of Vajradhara, the nature of clear light.
It is the joyful Vajra with the nature of joy and gathering.
These three, the two-armed, four-armed, and six-armed, are also the nature of the inseparability of skillful means and wisdom, and the four joys, which are six.
The body, speech, and mind are the three Herukas of the nature of the fifteen yoginis, the essence of the fifteen wisdoms.
The mantra that blesses it is: oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, 嗡啊吽, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), these three syllables, are the mantra of blessing.
Samadhi is especially the place where they look at each other.
The place means blessing, which is also the mantra of the Heruka form.
The sound that urges the meaning of suchness like this is the fourth fruit Vajradhara, which is the meaning of the purity of the sixteen emptinesses.
That is,
Blessing the four Herukas,
After realizing the hidden, in order to abide in its nature, the mantra for purifying the ground is: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, 嗡 惹叉惹叉 吽吽吽 啪特 梭哈, oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, protect protect, Hum Hum Hum, Phat, Svaha), with the sound of the earth is the origin of Dharma.
Purifying it is the purity of all dharmas, it is the mantra that becomes like that.
The meaning of suchness, with urging, makes a sound.
That is, the syllable oṃ is the body Vajra, which is skillful means.
Ra is wisdom.
The inseparability of skillful means and wisdom is the syllable ṣa, which is also destruction.
Ṣa means inexhaustible.
Some are destroyed and absorbed.
Whatever is unreal is also inexhaustible.
It is explained with these words.
hūṃ phaṭ svāhā is, everything is as mentioned before.
Making it firm, oṃ hūṃ svāhā is making it firm, one should learn the effort with movement.
Or oṃ is the three Vajras inseparable.
Similarly, hūṃ is also.
Like that, svā is also, the three are the three suchness inseparable.
hā means because skillful means and wisdom are inseparable, Vajrasattva is unwavering.
If the mind is stable, it is joyful.
If it is not stable, it is not joyful.
It is explained with these words.
oṃ āṃ svāhā. Is freedom.
oṃ is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སོ། །ཨཾ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྲོད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདིས་གནས་ལས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་གང་དེ་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲྀམ་སྭྰ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་འདོད་པས་ན་སྡང་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་
མེད་པས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སྤྱོད་དེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བུཾ་སྨོས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འགུགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འགུགས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གྷུ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོད་པ་བསྡུ་བར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ལས། སྐུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ནི་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའ

【汉语翻译】
是方便。ཨཾ་是智慧。སྭཱ་是金刚三。ཧཱ་是一切无别。作自在的咒语是以平等性智。ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། 说是驱逐的咒语。此咒能使从处所动摇。又或者驱逐是喜悦。ཨོཾ་金刚三无差别，彼ཁཾ་是五智等。སྭཱ་ཧཱ་是，以金刚三方便和智慧的自性而喜悦，因此以金刚马王。ཨོཾ་ཛྲྀམ་སྭྰ་ཧཱ་是作憎恨，是分别的咒语。又或者憎恨是二说，因为欲求那些方便和智慧，所以憎恨即是双运。又是说ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་的，彼真实性三无别，因此以无量光。ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་是现行。现行的语声是作瘟疫等。又或者现行是，彼即是嗔恨金刚，因为是遍及一切的自性，所以现行是男根。又是说བུཾ་，菩提心是精液，彼即是以金刚三而遍及，因此以毗卢遮那。ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་是已说的意义。ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 是勾招。是勾招风等。又或者以已说的意义，一切是不异体的缘故，勾招是摄集，是不动佛。ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། 是杀害。又或者杀害和抛掷境、根和识等。又是གྷུ་是第一个的第四个，以空行母庄严，具有猛音的结尾，这些一切都是完全断除。是以这些语句。ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་是容易理解的。显示杀害是摄集后，说了六道平等性。ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། 说是咕噜咕咧的咒语。是自在各种心的咒语。又或者从咕噜咕咧ཧྲཱིཿ་，སྐུ་རུ་ཀུ་是，方便和智慧无差别的三喜。又是ལླེ་是三结合。又是ཧྲཱིཿ是具有猛音结尾的第四个。ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་是容易理解的。以六道平等。咕噜咕咧

【英语翻译】
It is skillful means. Aṃ is wisdom. Svā is the three vajras. Hā is all without distinction. The mantra for making oneself free is through the wisdom of equality. Oṃ khaṃ svāhā. It is said to be the mantra of expulsion. This mantra causes movement from the place. Or rather, expulsion is joy. Oṃ, the three vajras are inseparable, that khaṃ is the five wisdoms, etc. Svāhā is, by the nature of the three vajras, skillful means and wisdom, it is joyful, therefore by the supreme vajra horse. Oṃ jṛṃ svāhā is to make hatred, it is the mantra of separation. Or rather, hatred is twofold speech, because desiring those skillful means and wisdom, therefore hatred is union. Again, saying Oṃ jrāṃ svāhā, that threefold reality is inseparable, therefore by Amitābha. Oṃ buṃ svāhā is manifestation. The sound of manifestation is to cause epidemics, etc. Or rather, manifestation is, that itself is the wrathful vajra, because it is the nature of pervading everything, therefore manifestation is a eunuch. Again, by mentioning buṃ, the mind of enlightenment is semen, that itself is pervaded by the three vajras, therefore by Vairocana. Oṃ svāhā is the meaning that has already been explained. Oṃ hūṃ svāhā. It is to summon. It is to summon wind, etc. Or rather, by the meaning that has already been explained, everything is inseparable, therefore summoning is gathering, it is Akṣobhya. Oṃ ghu svāhā. It is to kill. Or rather, to kill and scatter objects, faculties, and consciousnesses, etc. Again, ghu is the fourth of the first, adorned with ḍākinīs, having a violent sound at the end, all of these are completely abandoned. It is with these words. Oṃ svāhā is easy to understand. After showing that killing is gathering, the equality of the six realms is spoken. Oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā. It is said to be the mantra of Kurukulle. It is the mantra for controlling various minds. Or rather, from Kurukulle hrīḥ, kuru ku is, the three joys of inseparable skillful means and wisdom. Again, lle is the combination of three. Again, hrīḥ is the fourth with a violent sound at the end. Oṃ svāhā is easy to understand. By the equality of the six realms. Kurukulle

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་བསྟན་ཟིན་ནས་དེའི་མཐུ་བསྟན་པ་ད་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། ཨ་ཕུའི་ཡི་གེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བླུགས། ཀླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་
གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོ་བ་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་མཚེའུ་ཆུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བླངས་ནས་སླར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞུག་པ་ནི། འཇིམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཕུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོ

【汉语翻译】
之后讲完了咒语，为了显示其威力，现在说的是降雨的仪轨。用阿普的字做成无边者的形象，用五甘露来灌注，用黑色的花来供养，用调伏龙的精液来灌注，用大象的酒来涂抹头部，将陶碗口对口地放置，用黑母牛的奶来充满，用黑少女编织的线来缠绕，在风的方向做水池，将无边者放置在那里。
在其旁边要建造坛城，用尸陀林的煤炭做成黑色颜料，用男人的骨灰做成白色颜料，用樟脑做成黄色颜料，用尸陀林的砖头做成红色颜料，用盗贼的叶子和男人的骨灰做成绿色颜料，用这些颜料来建造坛城。用尸陀林的线来画线，做成三肘的坛城，在其中心画被无边者压着的吉金刚，八面，四足，用十六手来装饰，用二十四只眼睛来放大，画出令恐怖也感到恐怖的形象。之后，导师在远离内心不净之念的地方念诵咒语，即用龙湖中黑色水的黑泥，用名为阿普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语念诵一百零八遍，取出后再次做名为无边者的龙的形象，念诵后做成那个形象。五甘露是指用牛奶等来沐浴。用黑色的花是指用藏红花的花。如果没有，也可以用其他的蓝色花。供养就是供养。用调伏龙的精液来涂抹，用大象的酒来涂抹头部，将陶碗口对口地放置，是用同样的泥土做的没有烧过的两个陶碗。在那里用黑母牛的奶来充满，用黑少女编织的线来缠绕，在风的方向做水池，将无边者放置在那里。在其旁边要建造坛城。用五甘露来灌注等十件事，每一件都要念诵一百零八遍阿普的咒语。

【英语翻译】
After the mantra is taught, in order to show its power, now the ritual of raining is spoken. Use the letter A-phu to make the image of the Infinite One, pour with the five elixirs, offer with black flowers, pour with the semen that subdues the dragons, anoint the head with elephant wine, place the pottery bowls mouth to mouth, fill with the milk of a black cow, wrap with the thread woven by a black maiden, make a pond in the direction of the wind, and place the Infinite One there.
Next to it, a mandala should be built, using charcoal from the charnel ground as black pigment, male bone ash as white pigment, camphor as yellow pigment, charnel ground bricks as red pigment, and leaves of thieves and male bone ash as green pigment. Build the mandala with these pigments. Draw lines with thread from the charnel ground, making a three-cubit mandala, and in its center draw the Kye Vajra being pressed down by the Infinite One, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, magnified by twenty-four eyes, and draw the one who makes even terror terrified. Then, the teacher recites the mantra in a place far from the impure thoughts of the inner mind, that is, with the black mud of the black water in the dragon lake, recite the mantra called A-phu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) one hundred and eight times, take it out and again make the image of the dragon called the Infinite One, recite it and make that image. The five elixirs mean bathing with milk and so on. Black flowers mean saffron flowers. If there are none, other blue flowers may also be used. Offering is offering. Anoint with the semen that subdues the dragons, anoint the head with elephant wine, place the pottery bowls mouth to mouth, which are two unfired pottery bowls made of the same mud. There, fill with the milk of a black cow, wrap with the thread woven by a black maiden, make a pond in the direction of the wind, and place the Infinite One there. Next to it, a mandala should be built. For the ten actions, such as pouring with the five elixirs, each one should be recited one hundred and eight times with the mantra of the letter A-phu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །སྐྱེས་
པའི་རུས་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་ལ། འདུས་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ཐིག་སྐུད་དེས་ཐིག་བཏབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མཚན་མ་ཅན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ནང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོར་རོལ་བའོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ནི་ཁྲོས་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་སྔགས་བཟླས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་གྷ་ཌ་གྷ་ཌ། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། ས་མ་ས་མ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་པུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཏ་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནཱ་གཱ་ནཱ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་
ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ས་མ་ས། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། གྷ

【汉语翻译】
我应当念诵什么呢？坛城的建造方面，用坟场的煤炭做黑色粉末颜料，这是不动尊的清净相。用男人的骨头做白色粉末颜料，这称为毗卢遮那佛的清净相。用樟脑做黄色粉末颜料，这是宝生佛的清净相。用坟场的砖头做红色粉末颜料，这是无量光佛的清净相。用盗贼的叶子和男人的骨头做绿色粉末颜料，这是不空成就佛的清净相。用人的骨头和坟场的煤炭做蓝色粉末颜料，这是金刚萨埵的清净相。用这些粉末颜料建造坛城。所谓用坟场的线来画线，就是在十四或八个部分组成的地面上，将线加持后放置。完成组合后，用那根线画出三肘的坛城，这是不动尊的清净相。在那坛城的中央，要画上无边镇压的欢喜金刚，八面，四足，用十六只手来装饰，二十四只眼睛显得巨大。那十六只具有标志的手，要画在坛城的中央。在坛城中，八位瑜伽母要从外向内画在莲花瓣上。完成这一切后，上师应当念诵咒语。所谓“以内部不驯服的心”，内部是指沉浸在巨大的精进中。不驯服的心是指愤怒的心。以此原因念诵咒语，就会下雨。在寂静的地方念诵：嗡 嘎达嘎达，古度古度，萨玛萨玛，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪帕达耶，嘿嘿汝汝嘎，萨普达帕达拉嘎当纳嘎纳阿卡夏亚，瓦夏亚，嘎惹扎亚达惹扎亚，普普普普普普普吽吽吽啪啪梭哈。如果还不下雨，就把这个咒语倒过来念诵。反过来念诵是：梭哈啪啪吽吽吽普普普普普普普达惹扎亚嘎惹扎亚，瓦夏亚，阿卡夏亚纳嘎纳萨普达帕达拉嘎当，嘎汝汝嘿嘿，纳嘎迪帕达耶，阿难达秀巴嘎拉亚，郭达亚郭达亚，嘎达嘎达，玛萨玛萨，古度古度，嘎

【英语翻译】
What should I recite? Regarding the construction of the mandala, black powder pigment should be made from charcoal from the charnel ground, as it is the pure aspect of Akshobhya. White powder pigment should be made from the bones of a male, which is called the pure aspect of Vairochana. Yellow powder pigment should be made from camphor, as it is the pure aspect of Ratnasambhava. Red powder pigment should be made from bricks from the charnel ground, as it is the pure aspect of Amitabha. Green powder pigment should be made from the leaves of thieves and the bones of a male, as it is the pure aspect of Amoghasiddhi. Blue powder pigment should be made from human bones and charcoal from the charnel ground, as it is the pure aspect of Vajrasattva. With these powder pigments, the mandala should be constructed. As for "drawing lines with thread from the charnel ground," the thread should be blessed and placed on the ground, which is divided into fourteen or eight parts. After the combination is complete, a three-cubit mandala, the pure aspect of Akshobhya, should be drawn with that thread. In the center of that mandala, the all-subduing Hevajra should be drawn, with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, and twenty-four large eyes. Those sixteen hands with emblems should be drawn in the center of the mandala. In the mandala, eight yoginis should be drawn on the petals from the outside in. After all of this is done, the master should recite the mantra. As for "with an untamed mind within," "within" means indulging in great diligence. An untamed mind is an angry mind. If the mantra is recited for this reason, it will rain. In a secluded place, recite: Om ghada ghada, ghudu ghudu, sama sama, ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta shobha karaya naga dhipataye, hehe ruru ka, sapta patala gatam naga na akarshaya, varshaya, garjaya tarjaya, phu phu phu phu phu phu phu hum hum hum phat phat svaha. If it does not rain, then reverse this mantra and recite it. The reversed recitation is: Svaha phat phat hum hum hum phu phu phu phu phu phu phu tarjaya garjaya, varshaya, akarshaya naga na sapta patala gatam, ka ruru hehe, naga dhipataye, ananta shobha karaya, ghotaya ghotaya, ghata ghata, ma sama sama, ghudu ghudu, g

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཌ་གྷ་ཌ། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཆར་དབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་མགོ་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ན་སེའི་སྙེ་མ་ལྟར་རོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་གདོང་གཡོགས་པའི་རས་བླངས་པ་དེ་ལ་འདུག་ནས། སྔགས་བཟླས་པས་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སྭཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲིན་དྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེ་ནས་སྤྲིན་དྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཆར་དབབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པས་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་སྨོས་པས་མཐའ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་ནི་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བླུགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད་པ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མེ་ཏོག་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པས་ན་ཀླུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་གཏན་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུང་ཅེས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོད་པས་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི། མགོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་བྱུག་པ་སྟེ་དེའ

【汉语翻译】
ཌ་གྷ་ཌ། 嗡以此降雨。 同样地，如果还不下雨，就说它的头会像阿惹嘎的瓶颈一样裂开，就像纳塞的穗子一样。 这表明什么呢？确定无疑会下雨的意思，就是会下雨。 接下来要讲述驱散云朵的方法：如果雨一直不停地下，那时就会变成海洋倾泻而下，所以驱散云朵的仪式是靠近坟地的布，坐在上面，也就是坐在从十四等死者脸上取下的布上，念诵咒语来驱散云朵。 嗡 阿雅 斯玛 斯瓦纳 普里亚亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。 直到云朵被驱散为止，一直念诵咒语，那样之后云朵就会被驱散，这就是驱散云朵的仪式。 降雨的意思很容易理解。 或者，“阿”是指无二，带有重音符号。 “普”是指带有两个重音符号。 这是带有两个重音符号。 字母是通过燃烧阿利嘎利而产生的。 提到无边，是因为没有尽头，所以是无边，从开始、中间和结束中解脱出来。 它的形象是各自进行的。 做了之后，是通过做的方式。 五甘露是五种智慧的自性。 倾注是指灌顶。 用黑色的花供养，黑色是不动佛。 花是无我母。 在二者之间没有差别。 供养就是供养。 用调伏龙的精华涂抹，因为没有来去，所以是龙，从生灭中解脱出来。 调伏就是完全寂静的自性。 这样做是正智的自性。 它的精华是体验的特征。 用它涂抹，意思是让如来们成为那种自性。 用象的酒涂抹头部，提到象是因为它有手，所以是象，是五个第五的自性，所以是境和根的自性，是五蕴的如来和空行母。 那些的酒是喜悦。 用它涂抹头部，头部是涂抹在心上，那

【英语翻译】
Ḍa Gha Ḍa. Oṃ, may it cause rain. Similarly, if it still doesn't rain, it is said that its head will crack like the neck of an Arajaka bottle, like the ears of Nase. What does this indicate? It certainly means that rain will fall, it will rain. Now, I will explain how to dispel clouds: If the rain continues to fall incessantly, then it will become a sea pouring down, so the ritual of dispelling clouds is to sit near the cloth of the charnel ground, that is, to sit on the cloth taken from the face of the dead on the fourteenth, etc., and dispel the clouds by reciting mantras. Oṃ Ārya Smā Svāna Priyāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Recite the mantra until the clouds are dispelled, and then the clouds will be dispelled, this is the ritual of dispelling clouds. The meaning of causing rain is easy to understand. Alternatively, "A" refers to non-duality, with a stressed syllable. "Phu" refers to having two stressed syllables. This has two stressed syllables. Letters are produced by burning Āli Kāli. Mentioning infinity, because there is no end, therefore it is infinite, liberated from beginning, middle, and end. Its image is to be done separately. Having done, it is through the way of doing. The five nectars are the nature of the five wisdoms. Pouring is empowerment. Offering with black flowers, black is Akṣobhya. The flower is the mother of selflessness. There is no difference between the two. Offering is offering. Anointing with the essence that tames the nāgas, because there is no going and coming, therefore it is nāga, liberated from birth and death. Taming is the nature of complete peace. Doing that is the nature of correct wisdom. Its essence is the characteristic of experience. Anointing with it means to make the Tathāgatas into that nature. Anointing the head with elephant wine, mentioning the elephant because it has a hand, therefore it is an elephant, it is the nature of the five fifths, therefore it is the nature of objects and senses, the Tathāgatas of the five aggregates and the ḍākinīs. The wine of those is joy. Anointing the head with it, the head is anointing the mind, that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་གང་ཞེས་པ་ལ། བ་ནག་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དགང་བ་ནི་ཚིམ་པར་བཏུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི་ཞེས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེས་དཀྲི་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འགྲམ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀར་པོའི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ནི། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་
པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ནཱ་ད་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྒྲ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་སྐྱེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རུས་པ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ནི། །དུར་ཁྲོད་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདེ་བས་ཏེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
应如其自性而行事。以“喜乐成就”之语。将口诀置于交合之处。此乃以正妙瑜伽，由无二之觉悟而安立。所谓以黑母牛之乳充满者，黑母牛即方便与智慧无别。乳即菩提心，以之充满即饱饮。所谓以黑少女所系之线缠绕者，黑少女之语，乃智慧与方便自性之智慧。其所系之线即相续不断。以之缠绕即修习。所谓于风之方向作水池，置于无边之处者，风之方向，乃风之自性之那达（nāda，梵语：नाद，声音）。无边即金刚萨埵。水池即大手印。作已安放，即应无分而安立，以彼水池之手印。边缘即与其邻近。所谓应建立坛城者，即应生起，彼亦为喜悦之自性。黑色是不动佛。白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。绿色是不空成就佛。蓝色第六是金刚持。此亦为彩粉之方式，彩粉是金刚空行母。所谓以此等彩粉建立坛城者，即应生起具一切如来之自性之金刚持。所说其他行事，尸林之炭者，以此名为“出息”之理。尸林即是显说。如是。双运之那达（nāda，梵语：नाद，声音）是ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。以此之自性显示声音。其后黑色是不动佛。以男子之骨灰者，男子是身金刚。其骨是无分之方式。如何耶？乃灰，以极微尘之方式。白色是毗卢遮那佛。所谓以Ldong ros者，乃以交合而入于无量光。黄色是宝生佛。尸林之砖者。尸林是双运自性之那达（nāda，梵语：नाद，声音），以欲求故，以周遍故。何者耶？乃以乐，即贪着之相

【英语翻译】
One should act according to its own nature. With the words, "Accomplished by joy and bliss." The instruction is to place the mantra in the union. This is established through the yoga of perfect union, with the realization of non-duality. As for "filling with the milk of a black cow," the black cow is the inseparability of skillful means and wisdom. The milk is bodhicitta, and filling it means drinking to satisfaction. As for "entwining with the thread tied by a black maiden," the term "black maiden" refers to the wisdom that is the nature of wisdom and skillful means. The thread she ties is the unbroken continuity. Entwining with it means meditating. As for "making a pool in the direction of the wind and placing it in the boundless," the direction of the wind is the nāda (Sanskrit: नाद, sound) of the nature of wind. The boundless is Vajrasattva. The pool is the Great Seal (Mahāmudrā). Having made and placed it, it should be established indivisibly, with the mudrā of that pool. The edge is near to it. As for "the mandala should be erected," it should be generated, and that is the nature of joy. Black is Akshobhya. White is Vairocana. Yellow is Ratnasambhava. Green is Amoghasiddhi. The sixth blue one is Vajradhara. This is also in the manner of colored powders; the colored powders are Vajra Dakini. As for "the mandala is erected with these colored powders," Vajradhara, who possesses the nature of all Tathāgatas, should be generated. Other actions are spoken of: the charcoal of the charnel ground, with this reasoning called "exhalation," the charnel ground is explicitly stated. Thus it is. The nāda (Sanskrit: नाद, sound) of union is Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ). By its nature, sound is revealed. Then black is Akshobhya. With the ashes of a man's bones, the man is the Vajra Body. His bones are in an indivisible manner. How is it? It is ash, in the manner of minute particles. White is Vairocana. As for "with Ldong ros," it is entering into Amitābha through union. Yellow is Ratnasambhava. The brick of the charnel ground: the charnel ground is the nāda (Sanskrit: नाद, sound) of the nature of union, because of desire and because of pervasiveness. What is it? It is with bliss, which is the characteristic of attachment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྐུན་མོའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་མི་རུས་དང་རྐུན་མ་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །རུས་པ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་གར་གྱིས་སྐུ་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇུག་གོ །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མིའི་རུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐུད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། དེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐིག་བཏབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་སོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་གོ །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་
པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེས་ན། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ནང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །གཉི་ག་དབྱོར་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ས་མ་ས། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་ག

【汉语翻译】
红色是无量光。盗女的叶子和，男人的骨灰等，指的是人骨和盗女所生的方便。骨头是智慧。用酥油沐浴身体，即融入。还有，叶子是智慧。以身体的自性之相显现。绿色是不空成就。此处二者的词语是，人的骨头是方便和智慧无二无别的金刚身。尸陀林是阿阿里嘎里，即语金刚。煤炭是意金刚。每一个也都融入五种智慧。蓝色是金刚持，这是二者的词语。尸陀林的线缝合，指的是，阿阿里嘎里的中央，线绳是阿瓦都提。由此在脉的脉上缝合。三肘的坛城是十五的自性。其中央指的是其方位。无边镇压指的是一切形象的自性。书写喜金刚，指的是，令人欢笑之义。以何殊胜呢？八面，四足，以十六手装饰，二十四眼广大，指的是，八位天女的清净是八面。四喜的清净是四足。与金刚萨埵平等性，以及，五如来清净是六。十是五根和五境的清净，因此是十六手。二十四眼广大指的是，十地处和近处等。处和近处等八，以及，刹土和近处等十六，这些的清净。如是成为喜金刚。以三界供养。念诵真言指的是，以智慧为先。以何因知晓呢？以内的不调顺之心，内是世俗谛的自性。以不调顺之心，是胜义谛。二者不做区分之义。在寂静处指的是，在远离人群的地方。嗡 嘎达嘎达，固度固度，玛萨玛萨，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚纳嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Red is Amitabha. The leaves of a thief woman, and the ashes of a man's bones, etc., refer to the method of human bones and the birth of a thief woman. Bones are wisdom. Bathing the body with ghee, that is, merging. Also, leaves are wisdom. Manifesting as the nature of the body. Green is Amoghasiddhi. Here, the words of the two are, human bones are the indivisible Vajra body of method and wisdom. The charnel ground is A-li-ka-li, which is the speech Vajra. Coal is the mind Vajra. Each one also merges into the five wisdoms. Blue is Vajradhara, this is the word of the two. The thread of the charnel ground is sewn, referring to, in the center of A-li-ka-li, the thread is Avadhuti. Thus, it is sewn on the pulse of the pulse. The three-cubit mandala is the nature of fifteen. Its center refers to its direction. Boundless suppression refers to the nature of all forms. Writing Hevajra refers to the meaning of making people laugh. How is it superior? Eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, twenty-four eyes are vast, referring to, the purity of the eight goddesses is eight faces. The purity of the four joys is four legs. Equality with Vajrasattva, and, the purity of the five Tathagatas is six. Ten is the purity of the five senses and the five objects, therefore it is sixteen hands. Twenty-four eyes are vast, referring to, the ten grounds, places and nearby places, etc. Places and nearby places, etc. eight, and, pure lands and nearby pure lands, etc. sixteen, the purity of these. Thus, it becomes Hevajra. Offerings are made with the three realms. Reciting mantras refers to, taking wisdom as the first. How is it known by what cause? With the unruly mind within, the inner is the nature of conventional truth. With the unruly mind, it is ultimate truth. The meaning of not distinguishing between the two. In a secluded place refers to, in a place far from people. Om Ghata Ghata, Ghutu Ghutu, Masa Masa, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Shobha Karaya Naga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཕུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འགྱུར་ལ་བཞི་བཞིར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཀ་ཐབས་སོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ནི། ནཱ་གཱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་གཙོ་བོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པར་གནས་པས་ན་ནཱ་དྷི་པ་ཏའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དཀར་མོ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ཞེས་པ་ལ། སཔྟ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སོན་པ་སྟེ་བའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནི་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །བཪྵ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། སྤོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆར་འབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་པས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡ

【汉语翻译】
阿地巴达耶，嘿嘿，如如嘎萨布达巴达拉，纳嘎纳嘎尔夏亚。嘎尔扎亚，达尔扎亚，普这八个，吽吽吽，啪啪，梭哈。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是指金刚三者无别。嘎达嘎达等是指，方便和智慧二者变化为四四，因此是十六空性。郭达亚郭达亚是指金刚三者二倍为六，第六是金刚持。阿难达秀巴嘎拉亚是包含三界的自性之身，无边是金刚持。其中秀巴是不动。其中嘎拉亚，嘎是方便。拉是无我母。二者无别的自性智慧。其中纳嘎地巴达是，纳嘎是指如来们，比他们更殊胜地成为主要或主宰而安住，因此是纳地巴达。其中无我母和白母二者无差别。嘿嘿是指，舍弃因等，因为远离因，所以是嘿嘿二者。如如是指，字母如远离集合，远离分别的分别。嘎是不安住于任何处，因此是其加持。萨布达巴达拉嘎当是指，萨布达是指第六金刚持，进入五种智慧。巴达拉嘎当是指五蕴和四大成熟，以哇的音声是白衣母，火界。阿嘎尔夏亚是指，通过摄集，成为菩提心的自性。瓦尔夏亚，嘎尔扎亚，达尔扎亚是指，以移动和摄集的次第，通达无二的自性的金刚持之义。其中普八个，是通过方便和智慧的清净，成为十六空性的清净之义。吽吽吽，啪啪，梭哈，其中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指四刹那无别。啪啪也是四刹那不可分。梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）是金刚三者。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是方便和智慧无别。是具有一切形象之殊胜的空性自性的降雨之义。如果不下雨，那时念诵此咒语，念诵是指，此咒语是以此智慧颠倒念诵，就会变成智慧本身。

【英语翻译】
Ādi-patiye he he ru ru ka sapta pātāla nāga nākarṣaya. Garjaya tarjaya phu these eight, hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om) refers to the indivisibility of the three vajras. Ghaṭa ghaṭa and so on, means that the two, method and wisdom, transform into four and four, therefore it is the sixteen emptinesses. Ghoṭaya ghoṭaya means that the three vajras doubled become six, the sixth is Vajradhara. Ananta śobha karāya is the body of the nature that encompasses the three realms, infinite is Vajradhara. Among them, śobha is immovable. Among them, karāya, ka is method. Ra is the selflessness mother. The inseparable self-nature wisdom of the two. Among them, nāga-dhipati is, nāga refers to the Tathāgatas, residing as the main or lord, more superior than them, therefore it is nāga-dhipati. Among them, the selflessness mother and the white mother are indistinguishable. He he means, abandoning causes and so on, because of being separated from causes, therefore it is he he two. Ru ru means, the letter ru is separated from the collection, separated from the discrimination of discrimination. Ka does not abide anywhere, therefore it is its blessing. Sapta pātāla gatāṃ means, sapta refers to the sixth Vajradhara, entering into the five wisdoms. Pātāla gatāṃ means the five aggregates and the four elements are ripe, with the sound of va is the white-clad mother, the fire element. Ākarṣaya means, through gathering, becoming the nature of the mind of enlightenment. Varṣaya, garjaya, tarjaya means, the meaning of the Vajradhara of the nature of realizing non-duality through the order of moving and gathering. Among them, phu eight, is the meaning of the purity of the sixteen emptinesses through the purity of method and wisdom. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, among them, hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) refers to the four moments being inseparable. Phaṭ phaṭ is also the four moments being indivisible. Sva (Tibetan: སྭ, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal Chinese meaning: Sva) is the three vajras. Hā (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Hā) is the inseparability of method and wisdom. It is the meaning of the rain of the nature of emptiness that possesses the excellence of all forms. If it does not rain, then recite this mantra at that time, reciting means, this mantra is recited in reverse with this wisdom, it will become wisdom itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྙེ་མ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་རས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྙེ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆར་དབབ་པའི་ཆའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་སྟེ་དབང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤར་བ་དེས་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་ནོ། །
དྲལ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཤད་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་རས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འགེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གནས་པའོ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་ནི་བདག་མེད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གཡུང་མོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྨ་སཱ་ན་སྟེ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲི་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་སོང་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བ་གསུང

【汉语翻译】
此智慧亦是降雨。无事以有事之门安立，是颠倒之咒语念诵。事亦如前所示。若不降雨，则头破裂，此之义是：若不降雨，若菩提心未摄持，则头破裂是，显现为金刚持。阿惹嘎之垛巴如穗，阿无我母。匝之声是第二品类之自性之第三极喜。彼亦以布装饰，与无我母相拥。嘎俱生之自性。彼之穗是于种种之形中舒展之相，是舒展与收摄之自性之金刚持。降雨之部分。说云驱散云朵，此处倾泻，是驱散云朵，是灌顶。菩提心生起，彼以无垢之自性即是三身与智慧。
驱散是舒展。说云是显现。此乃显示此语：二谛无别即是二谛。于尸林之布上近住，尸林是阿黎嘎黎。彼亦布是互相遮止之故。于彼近住是，以周遍与周遍之方式所住之处。咒语念诵是显现智慧，即是彼智慧。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）惹（藏文：ཪྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣）斯玛（藏文：སྨ，梵文天城体：स्म，梵文罗马拟音：sma，汉语字面意思：忆念）萨（藏文：སཱ，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：彼）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）布日（藏文：པྲི，梵文天城体：प्रि，梵文罗马拟音：pri，汉语字面意思：喜悦）雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：去）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚三无别。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是金刚，是色蕴遍照如来与身金刚。惹是无我母色金刚。雅是明妃，是风之自性故，是语金刚，是金刚明妃。彼即是斯玛萨纳，与那达二者无别之故。布日雅是金刚持。彼亦此智慧即是此智慧。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是彼无二。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）中，梭是金刚三。哈是方便与智慧无别，是已逝之义。驱散云朵之仪轨是显示舒展与收摄。现在是二者收摄说

【英语翻译】
This wisdom is also raining. Establishing the absence of action through the door of action is reciting the mantra of reversal. The action is as previously shown. If it does not rain, the head will split open, the meaning of this is: if it does not rain, if the mind of enlightenment is not gathered, then the head splitting open is, it becomes clear as Vajradhara. The heap of Araka is like a spike, A is the mother of no-self. The sound of Dza is the third of the nature of the second category, extreme joy. That is also decorated with cloth, embracing the mother of no-self. Ka is the nature of being born together. Its spike is the aspect of spreading into various forms, it is the Vajradhara of the nature of spreading and gathering. The part of raining. It is said to dispel the clouds, here pouring is dispelling the clouds, it is empowerment. The arising of the mind of enlightenment, that with its stainless nature is the three bodies and wisdom.
Dispelling is spreading. Saying is making clear. This shows this saying: the two truths being inseparable are the two truths. Dwelling near the cloth of the charnel ground, the charnel ground is Ali Kali. That cloth is for the sake of mutually obstructing. Dwelling near that is, dwelling in the manner of pervading and being pervaded. Mantra recitation is manifesting wisdom, that is that wisdom. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Arya（藏文：ཨཱཪྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：Noble）Smasana（藏文：སྨ་སཱ་ན，梵文天城体：स्मशान，梵文罗马拟音：śmaśāna，汉语字面意思：Cremation Ground）Priyaya（藏文：པྲི་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：प्रियाय，梵文罗马拟音：priyāya，汉语字面意思：Beloved）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） is the three vajras inseparable. A（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A） is Vajra, is the Form Aggregate Vairochana and the Body Vajra. Ra is the Mother of No-Self, the Form Vajra. Ya is the consort, is the nature of wind, therefore it is the Speech Vajra, it is the Vajra Consort. That is Smasana, because it is inseparable from those two Nadas. Priya is Vajradhara. That also this wisdom is this wisdom itself. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） is that which is inseparable. In Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）, Sva is the three vajras. Ha is the inseparability of method and wisdom, it is the meaning of gone. The ritual of dispelling clouds is showing spreading and gathering. Now it is said that both are gathering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་དགྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་དཔུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཀུ་ཐ་རཙིཚན་ན་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ། རི་ལུ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཐོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྡོ་རྒྱུས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྒྱུས་དེ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ནས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་
སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་བསྒྲུབས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་བས་སྤྱད་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ངོ༌། །ཀུ་ཐ་ར་ཙྪན་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྟ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་རི་ལུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཀརྟ་རི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པའོ། བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དེས་ན་

【汉语翻译】
ས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་དགྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་དཔུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཀུ་ཐ་རཙིཚན་ན་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ། རི་ལུ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། 嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्तारि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，嘿，金刚，呀，吽，吽，吽，啪，梭哈)ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཐོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྡོ་རྒྱུས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྒྱུས་དེ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ནས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་
སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་བསྒྲུབས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་བས་སྤྱད་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ངོ༌། །ཀུ་ཐ་ར་ཙྪན་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྟ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་རི་ལུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི། 嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्तारि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，嘿，金刚，呀，吽，吽，吽，啪，梭哈)ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཀརྟ་རི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པའོ། བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དེས་ན་

【英语翻译】
Sa pa. The explanation of the accomplishment of the stone pill for destroying the enemy's army: "The enemy is the foe. Their army is the force. Desiring to destroy them, one should perform the accomplishment of the stone pill. This explanation is the teaching." How is the accomplishment of the stone pill performed? "Attach the stone pill together with the five elixirs and kutara tsitsanna, and make a rilu." The mantra for making the rilu is: oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्तारि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，嘿，金刚，呀，吽，吽，吽，啪，梭哈). "Having obtained the accomplished rilu, recite the action for the sake of accomplishment, and first perform a hundred thousand recitations of approach." This means that having held the previous stone pill, one should recite the mantra a hundred thousand times. Afterwards, having recited the mantra a million times, holding the stone pill, and visualizing the form of the enemy's army to be accomplished, one should encircle the neck of the object to be accomplished with a ball of general offering. Having encircled and broken it, all the enemies will become headless. This is the ritual of the vajra curved knife. Or, "For the sake of destroying the enemy's army," means the enemy is the country. The army is the senses. Destroying these is to reverse the attachment to grasping and apprehending. Therefore, for that reason, having accomplished the stone pill, one goes to the sky, hence the stone pill is the sky-goer. Its accomplishment is explained, that is, made clear. "Having attached the stone pill," means to make the characteristic of attachment, which enjoys bliss in the sky of the nature of the dharmadhatu, without conceptualization. The five elixirs are the five wisdoms. "Together with kutara tsitsanna," means tara is the vajra-holder. Cutting is the non-self, that is, inseparable. "Together rilu" means to make it pervasive to all. The action is the action. The mantra is: oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्तारि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kartāri he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，嘿，金刚，呀，吽，吽，吽，啪，梭哈). oṃ is the three vajras. vajra is the vajra-holder. kartāri is the non-self mother. The two are the delighted vajra inseparable. That is also this wisdom. That itself is hūṃ. That itself is the mandala of the nature of three times nine. phaṭ svāhā is this wisdom. For the sake of accomplishment is the need for accomplishment. "Recited a million times" means utterly clear in the end. Therefore,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་འབུམ་བཟླས་པ་ནི་བཀག་པ་སྟེ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བསྒྲུབས་ལ་ནི་བསྒྲུབས་པས་སོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ནི་བདེ་བའོ། །འདིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཅག་པ་ནི་ལྟ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤར་བའོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་བཀས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས། སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་སོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི། །པ་ལཱ་སའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལའོ། །སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཏགས་ནས་སྟ་རི་གཅོད་པ་བྱ་བ་ན་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འདུད་པ་སྟེ་དེས་འགས་སོ། །ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བས་ན་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་མི་དད་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐ

【汉语翻译】
念诵是以无二之方式安立。先前修持十万遍，意为先前即最初。其修持是据为己有。而十万遍念诵是遮止，因从最初未生之故。彼是指石串，即空行。修成是指修成之后。丸药总集是安乐。此之自性坛城是丸药总集。其喉咙是金刚脐中。围绕是周遍，即到达极喜，因空行所增盛之故。围绕是禅修。摧毁是在莲花母胎中欢喜，从彼处俱生而显现。一切仇敌是贪嗔痴之烦恼习气等。变得无头意为烦恼变成法界自性之意。是金刚钺刀之仪轨。是世俗谛与胜义谛无二之智慧仪轨之意。诸神欢喜欲求故修明点，意为以异教徒之神压制，瑜伽士之能力甚大。其义为以梵天之种子修成于རྒྱལ（星宿名）之后，与断塔日（植物名）混合，于日食之时系上不动明王。系上之后作诛法，彼以足压之而念诵咒语，梵天之种子是紫檀之种子。修成于རྒྱལ（星宿名）之后是指རྒྱལ（星宿名）星。与断塔日（植物名）混合，于日食之时，不动明王是指以金刚水系上之后，作断塔日（植物名）之事时所作。彼以足压之而念诵咒语。嗡 班匝 固塔ra 啪达亚 啪达亚 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुठार पाटय पाटय हूँ हूँ हूँ फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，斧，砍，砍，吽，吽，吽，啪，啪，梭哈。）此咒念诵一亿遍而作明点，作礼拜，作礼拜是敬礼，以此而破。是诸神欢喜之仪轨。又或者诸神以美妙嬉戏故诸神，即五蕴自性之如来。彼等欲求欢喜，即欲求以欢喜之方式安立。如芝麻相似故芝麻，即与一类相联之差别不异之众多。彼亦是胜义谛之自性。二者皆

【英语翻译】
Recitation is established in a non-dual manner. Having previously performed a hundred thousand recitations, it means that previously is the first. Its recitation is taken as one's own. And a hundred thousand recitations are a prevention, because they are not born from the beginning. That refers to the rosary, which is the Dakini. Accomplished means after being accomplished. The general collection of pills is bliss. The mandala of this self is the general collection of pills. Its throat is in the vajra navel. Circumambulation is pervasion, that is, reaching great joy, because it is enriched by the Dakini. Circumambulation is meditation. Destruction is delight in the lotus womb, from which it arises simultaneously. All enemies are the habitual tendencies of afflictions such as desire, anger, and ignorance. Becoming headless means that afflictions become the nature of the Dharmadhatu. It is the ritual of the vajra chopper. It is the meaning of the ritual of the wisdom of the non-duality of conventional truth and ultimate truth. Because the gods desire to be pleased, the bindu is cultivated, which means that the power of the yogi is great by suppressing the gods of the heretics. Its meaning is that after the seed of Brahma is accomplished onརྒྱལ (Gyal, name of a star), it is mixed with cutting Tari (name of a plant), and Acala (immovable one) is tied on the day of the solar eclipse. After tying it, perform the subjugation rite, and recite the mantra while pressing it with the foot. The seed of Brahma is the seed of Palasha. After accomplishing it onརྒྱལ (Gyal, name of a star) means theརྒྱལ (Gyal, name of a star) star. Mixed with cutting Tari (name of a plant), on the day of the solar eclipse, Acala (immovable one) means that after tying it with vajra water, it is done when doing the cutting of Tari (name of a plant). Recite the mantra while pressing it with the foot. Om Vajra Kuthara Pataya Pataya Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कुठार पाटय पाटय हूँ हूँ हूँ फट फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Axe, Cut, Cut, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Recite this mantra one hundred million times and make bindu, make prostrations, making prostrations is reverence, and it is broken by this. It is the ritual of pleasing the gods. Or, because the gods play beautifully, the gods are the Tathagatas of the nature of the five aggregates. Because they desire to be pleased, they desire to be established in a joyful manner. Like sesame seeds, sesame seeds are many differences that are related to one kind and are not different. It is also the nature of ultimate truth. Both are

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དད་པས་འདི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་དོན་དམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་སྟེ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བཏགས་ཤིང་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེས་དགྲ་སྟ་བྱས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱས་ཏེ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མནན་ནས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྐུའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཀུ་ཐ་ར་ནི་གསུང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཚན་མའི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་ཕཊ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པའོ། །ཨཱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པས་འདུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདུད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཚ་བས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་དགྲའི་མིང་བྲི་ཞིང་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་གདུང་སྟེ། སྔགས་ཁྲི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྲ་ར་ས་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཁྲ

【汉语翻译】
因为不信，为了生起这一切，应当修持金刚持。如果成就金刚持的果位，就能进行舒展和收摄。舒展和收摄的自性就是金刚持。或者说梵天的种子，就是涅槃的果位。梵天涅槃成佛。它的种子就是涅槃。所谓于“胜者”修持，胜者的语意是增长，即世俗谛。以它修持的是世俗，因为没有与相状分离的胜义谛。它与切割斯达日和混合，金刚持与无我母没有差别。那是怎样的呢？
如太阳被罗睺所食，即被无我所食。所谓不动，即是说，系缚即是合一。由此降伏怨敌，为了断除一切无知，故为金刚持。做了之后，应当如实行动。以足，即以智慧。压制，即是安立。咒语即是智慧。念诵即是生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是意。俱陀罗是语，以无相的觉悟，断除相状的无知，故金刚三者无别。巴达雅巴达雅（藏文：པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ，梵文天城体：पाटय पाटय，梵文罗马拟音：pāṭaya pāṭaya，汉语字面意思：破！破！）念诵两遍，是以根与境的差别而舒展。吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！）是九尊的自性坛城。啪的啪的（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸！呸！）二者是不可分的。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是五种智慧。念诵百万遍，就是达到完全明晰的究竟。明点就是金刚持。作礼就是显现。然后安住于此金刚持。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是无我母。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是金刚持。二者无别，受持并前往，证悟而顶礼。因此，凡是顶礼者，即是金刚持。散布是变为舒展之相，故为散布诸神的仪轨。想要以热恼来折磨，在马利筋的叶子上用毒药和毒药汁，以及白花的汁液书写敌人的名字，用稻糠火烧灼，念诵十万遍咒语。嗡 嘿 班杂 扎扎 惹萨 勃隆 吽 吽 吽 啪 梭哈。放入稻糠火中念诵十万遍咒

【英语翻译】
Because of disbelief, in order to generate all of this, one should practice Vajradhara. If one attains the state of Vajradhara, one will be able to perform expansion and contraction. The very nature of expansion and contraction is Vajradhara. Alternatively, the seed of Brahma is the state of Nirvana. Brahma, Nirvana, Buddhahood. Its seed is Nirvana. The so-called practice upon the "Victor" means that the word "Victor" signifies increase, which is the conventional truth. What is practiced by it is the conventional, because there is no ultimate truth that is separate from characteristics. It is mixed with cutting the Stari, and Vajradhara and the Selfless Mother are not different. How is that?
Like the sun being swallowed by Rahu, that is, being swallowed by selflessness. The so-called "immovable" means that binding is unification. By this, the enemy is subdued. In order to cut off all ignorance, it is Vajradhara. After doing that, one should act correctly. With the foot, that is, with wisdom. Suppression is establishment. Mantra is wisdom. Recitation is generation. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the body. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) is the mind. Kuthara is speech. By realizing the absence of characteristics, cutting off the ignorance of characteristics, therefore the three Vajras are inseparable. Pataya Pataya (Tibetan: པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ, Devanagari: पाटय पाटय, Romanized Sanskrit: pāṭaya pāṭaya, Literal meaning: Break! Break!) is recited twice, expanding through the difference of the senses and objects. Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum! Hum! Hum!) is the mandala of the nature of the nine deities. Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, Literal meaning: Phat! Phat!) are inseparable. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is the five wisdoms. Reciting a million times is reaching the ultimate of complete clarity. Bindu is Vajradhara. Making prostrations is manifestation. Then, abiding in this Vajradhara. A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is the Selfless Mother. Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va) is Vajradhara. The two are inseparable, taking and holding, going there, realizing and prostrating. Therefore, whoever prostrates is Vajradhara. Scattering is transforming into the aspect of expansion, therefore it is the ritual of scattering the deities. Desiring to torment with heat, write the enemy's name on the leaf of the Arka plant with poison and poison juice, and the juice of the white flower, burn it with rice husk fire, and recite the mantra a hundred thousand times. Om He Vajra Jra Ra Sa Bhrum Hum Hum Hum Phat Svaha. After putting it in the rice husk fire, recite the mantra a hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཕུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཡང་ན་ཚ་བས་གདུང་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར་བར་འདོད་པས་སོ། །ཨརྐའི་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལ་ཨརྐ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་དུམ་བུ་སྟེ་ཀ་ལིའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི་དུག་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཐ་མ་དད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དགྲའི་མིང་ནི། །དགྲ་སྨོས་པས། དགྲ་དང་འདྲེབས་ན་དགྲ་སྟེ། ཉོན་
མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ནི་མིང་ངོ༌། །བྲི་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ་གསོག་གོ །དེ་ཡང་མེ་དང་འདྲ་བས་ནི་མེ་སྟེ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེར་གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ནི་རིམས་འབར་བའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་བསྲེགས་ལ་གདུངས་ཤིག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྦས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཁྲི་བཟླས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མ་བསྒོམ་མོ། །ཡི་གེ་མཾ་གྱུར་པ་ལས་ཆར་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུར་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་གོ །འདིའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་ཆང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག

【汉语翻译】
念诵。然后用热病来侵袭。为了寂静，然后用牛奶清洗尸体。或者，想要被热病折磨，意思是想要结合拙火瑜伽。阿嘎的叶子，阿嘎是太阳。它的花瓣是碎片，即咖喱。其中，毒和颈饰，毒是月亮。它的颈饰是阿里的念珠。两者没有区别，所以是多种多样的。其中，咖是快乐。其中的汁液是体验的特征。用它来称呼敌人。提到敌人，与敌人混合就是敌人，烦恼和接近的烦恼以及正确的分别念，即境、根和识。总而言之，就是一个词。它的名字就是名字。书写是体验本身的自性之显现。稻壳的火，稻壳是没有精华，即储存。它像火一样，所以是火，因为是焚烧的自性，所以也是体验。放入其中，就是成为它的自性。按照这个顺序，咒语是智慧。千是无二。念诵是要生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是因为金刚三者无别。黑汝嘎（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿金刚）是因为方便和智慧无别，因此与五种智慧无别。扎热扎热（藏文：ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་，梵文天城体：ज्वर ज्वर，梵文罗马拟音：jvara jvara，汉语字面意思：热病 热病）是热病燃烧。达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧）是焚烧和折磨，意思是让它变得无自性。两个词是通过内外的区别。夏宗（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人）意思是已经显示出来的。布姆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：有）的隐藏是金刚身。也就是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是金刚三者无别的九种自性的坛城。也就是啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是方便和智慧无别。千次念诵，意思是无二智慧。想要呕吐酒，不要在所调伏者的脐间观想字。从字曼（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：曼）变化成雨，在腹部观想，如果看到要呕吐，就会呕吐酒。这个意思非常清楚。或者，想要呕吐酒，因为使人陶醉，所以是酒，是俱生喜。想要呕吐它，是以喜悦的方式收集的自我。

【英语翻译】
Recitation. Then inflict with fever. For pacification, then wash the corpse with milk. Or, wanting to be tormented by fever, meaning wanting to combine the yoga of inner heat. Arka's leaf, Arka is the sun. Its petals are fragments, namely curry. Among them, poison and necklace, poison is the moon. Its necklace is a rosary of Ali. The two are not different, so they are diverse. Among them, ka is happiness. The juice in it is the characteristic of experience. Use it to call the enemy. Mentioning the enemy, mixing with the enemy is the enemy, afflictions and near afflictions and correct discrimination, namely objects, faculties, and consciousness. In short, it is one word. Its name is the name. Writing is the manifestation of the very nature of experience. The fire of rice husks, rice husks are without essence, namely storage. It is like fire, so it is fire, because it is the nature of burning, so it is also experience. Putting it in it is to become its nature. In this order, mantra is wisdom. Thousand is non-duality. Recitation is to generate. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is because the three vajras are inseparable. Hevajra (Tibetan: ཧེ་བཛྲ, Devanagari: हेवज्र, Romanized Sanskrit: hevajra, literal Chinese meaning: Hey Vajra) is because method and wisdom are inseparable, therefore it is inseparable from the five wisdoms. Jvara Jvara (Tibetan: ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་, Devanagari: ज्वर ज्वर, Romanized Sanskrit: jvara jvara, literal Chinese meaning: Fever Fever) is fever burning. Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་, Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, literal Chinese meaning: Burn Burn) is burning and tormenting, meaning let it become without self-nature. The two words are through the distinction of inside and outside. Shatrum (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Devanagari: शत्रुं, Romanized Sanskrit: śatrūṃ, literal Chinese meaning: Enemy) means already shown. Bhum (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal Chinese meaning: Being) 's hiding is the Vajra body. That is, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), is the mandala of the nine natures of the three inseparable Vajras. That is, Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) is the inseparability of method and wisdom. Thousand recitations means non-dual wisdom. Wanting to vomit alcohol, do not visualize the letter in the navel of the one to be subdued. From the letter Mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mam) transforming into rain, visualize in the abdomen, if you see it about to vomit, it will vomit alcohol. This meaning is very clear. Or, wanting to vomit alcohol, because it intoxicates, so it is alcohol, it is co-emergent joy. Wanting to vomit it, it is the self collected in a joyful way.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེ་མཾ་ནི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་ལྟོ་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བལྟས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་སྐྱུག་གོ་ཞེས་པ་ལ། བ་ནི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ། ཨ་བདག་མེད་མས་མཚན་པ་དགའ་བྲལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པས་ཏ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱུག་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོར་སྟེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟའ་ཞིང་ཀ་མ་ཙི་ཀའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན་དེ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་རང་དགར་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ནི། ཨ་ནི་བདག་མེད་པས། དེ་དག་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་ཀློག་པས་ན་ཨ་སའོ། །དེས་ན་ཨ་ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཀ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མ་ལས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྲིལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས་ནི་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གོས་ཏེ་ས

【汉语翻译】
想要如是安立之故。所要成就者为金刚持。脐间是生起之处。字母མཾ་是第五之第五，即མ་མ་ཀཱི་，是水界，应观想菩提心为精液之相。应以等入瑜伽如是安立。字母མཾ་完全转变，是菩提心融入体内。酒在腹中，是以智慧之处的那种自性。所谓“观看”，即是显现。如是观想，应以各种方式等入。所谓“观看令呕吐”，即是呕吐。བ་是第五之第三。ཨ་以无我母为特征，是离喜。那也是以贪著之相而证悟。以彼为终者为ཏ་，那也是俱生喜之相。如是圆满观看，即是令呕吐，是智慧之眼显现。呕吐酒，酒是俱生汇集之相。呕吐是生起欢喜之相，因此是圆满金刚持。想要令极度沉醉者自在，于无忧八处，在无忧之下，裸身，穿红色衣服，吃令人沉醉之果，以嘎玛孜嘎之汁液作点，然后念诵咒语：嗡 阿木嘎 麦合日 巴萨 巴瓦度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵一千万遍此咒语，她就会到来，此意容易理解。或者，极度沉醉者是无我母。想要令自在，即是想要随心所欲。无忧八处是：ཨ་是无我。将那些磨成细粉念诵，即是ཨ་ས་。因此，ཨ་ས་是金刚持。那也是，ཨ་ཀ་是ཨ་无我母，ཀ་是金刚持，即是被无我母拥抱的金刚持。八是八位瑜伽母。既是无忧，又是八，因此是无忧八处。那些是九自性之坛城。所谓“前往无忧之下”，即是金刚持与无我母拥抱，应证悟为金刚持之自性。所谓“穿红色衣服”，红色是贪著之相。那即是衣服，

【英语翻译】
It is because one wants to establish it in that very way. What is to be accomplished is the Vajradhara. The navel is the place of generation. The letter མཾ་ is the fifth of the fifth, which is མ་མ་ཀཱི་, it is the water element, one should contemplate the bodhicitta as the appearance of semen. It should be established in that way by the yoga of absorption. The complete transformation of the letter མཾ་ is the absorption of the bodhicitta into the body. Wine in the belly is with the self-nature of that place of wisdom. The so-called "looking" means to manifest. One should contemplate in that way, one should enter into samadhi in various ways. The so-called "looking to vomit" means vomiting. བ་ is the third of the fifth. ཨ་ is characterized by the non-self mother, it is joy without separation. That is also realized by the characteristic of attachment. That which is the end of it is ཏ་, that is also the aspect of coemergent joy. To look at it in that way completely is to make vomit, it is the manifestation of the eye of wisdom. Vomiting wine, wine is the aspect of the collection of coemergence. Vomiting is the aspect of arising joy, therefore it is the complete Vajradhara. Wanting to make the extremely intoxicated one free, in the eight places of no sorrow, under the no sorrow, naked, wearing red clothes, eating the intoxicating fruit, making a dot with the juice of kamadzika, and then reciting the mantra: om amu ki me hri ba si bhava tu svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) If you recite this mantra ten million times, she will come, the meaning of this is easy to understand. Or, the extremely intoxicated one is the non-self mother. Wanting to make it free means wanting to do whatever one wants. The eight places of no sorrow are: ཨ་ is non-self. If you grind those into fine powder and recite them, it is ཨ་ས་. Therefore, ཨ་ས་ is Vajradhara. That is also, ཨ་ཀ་ is ཨ་ the non-self mother, ཀ་ is Vajradhara, that is, the Vajradhara embraced by the non-self mother. Eight are the eight yoginis. It is both no sorrow and eight, therefore it is the eight places of no sorrow. Those are the mandala of the nine self-natures. The so-called "going under the no sorrow" means that Vajradhara and the non-self mother embrace, one should realize it as the self-nature of Vajradhara. The so-called "wearing red clothes", red is the characteristic of attachment. That is the clothes,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བགོས་ནས་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་འཁྲིལ་བའོ། །ཀཱ་ཨཱ་ཀཱ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིད་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས་ཀཱ་མའོ། །དེ་བསགས་པ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱ་མངོན་པར་བཏུད་པས་སྤྲོ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྰྲི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་མུ་ཀི་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མདེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱི་ནི་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཁྲི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་གཟུགས་མི་མངའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་འོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རུ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
是遮蔽的方法。分摊之后就进入其中。令人陶醉的果实是令人陶醉的菩提心精液。它的果实是俱生自性。食用它，就是三界
被它的自性所缠绕。噶阿噶是阿里的噶里的那达之鬘，与睡眠无别。玛是玛玛噶，是水界精液的同义词。或者，阿因为无我，所以俱生三者被它的自性所庄严，所以是噶玛。积累它，就是以积累的相状在世俗谛中进行安立，所以是喜金刚。它的精液是体验的相状。以明点对金刚持作礼，显现敬意，所以是欢喜。咒语是智慧。念诵是生起。也就是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿穆噶（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི，梵文天城体：अमुकि，梵文罗马拟音：amuki，汉语字面意思：阿穆噶），美赫日（藏文：མེ་ཧྰྲི，梵文天城体：मे हृ，梵文罗马拟音：me hṛ，汉语字面意思：美赫日），瓦斯巴瓦度（藏文：བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：वसि भवतु，梵文罗马拟音：vasi bhavatu，汉语字面意思：瓦斯巴瓦度），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指三金刚无别的金刚持。阿穆噶（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི，梵文天城体：अमुकि，梵文罗马拟音：amuki，汉语字面意思：阿穆噶）是指无名的无我母。玛是菩提心。诶是诶的形象的手印，以无我母瑜伽女装饰。又是，赫日是四的自性。瓦斯巴瓦度（藏文：བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：वसि भवतु，梵文罗马拟音：vasi bhavatu，汉语字面意思：瓦斯巴瓦度）是指使此堕落。又是，梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）是三金刚。哈是方便和智慧。这是五种智慧自性的智慧。此又说“从赫日而来”，赫日是指二种瑜伽无别的胜义谛和世俗谛无别。又是，无我母是无色之自性。由此而来是指证悟，意思是成为真实通达的自性。因为想控制月亮和太阳，所以在萨鲁所系的幻化上，将月亮和太阳化为金刚水，念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎尔噶玛匝拉玛匝拉（藏文：བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ，梵文天城体：वज्रकमाचलमाचल，梵文罗马拟音：vajrakamacalamācala，汉语字面意思：金刚噶玛匝拉玛匝拉），德叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），嘿班扎拉雅吽吽吽啪特梭哈（藏文：ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हे वज्रयहूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：he vajrayahūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嘿金刚呀吽吽吽啪特梭哈）。念诵七百万遍，太阳和月亮就真实安住，日夜没有差别。是名为“执持月亮和太阳”的仪轨。此义很容易理解。或者，因为想控制月亮，这里说，月亮是金刚持。太阳是无我母。想要控制二者是，

【英语翻译】
This is the method of obscuring. Having divided it, one enters into it. The intoxicating fruit is the intoxicating bodhicitta semen. Its fruit is the co-emergent nature. Eating it is the three realms
being entangled by its nature. Kā ā kā is the garland of nāda of Āli Kālī, which is inseparable from sleep. Mā is Māmakī, a synonym for the essence of the water element. Alternatively, A, because of no-self, the three co-emergent ones are adorned by its nature, therefore it is Kāma. Accumulating it is to establish it as the conventional truth by the characteristic of accumulation, therefore it is Hevajra. Its semen is the characteristic of experience. By prostrating to Vajradhara with that bindu, showing respect, it is joy. Mantra is wisdom. Recitation is generation. That is, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Amuki（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི，梵文天城体：अमुकि，梵文罗马拟音：amuki，汉语字面意思：阿穆噶）, Me Hṛ（藏文：མེ་ཧྰྲི，梵文天城体：मे हृ，梵文罗马拟音：me hṛ，汉语字面意思：美赫日）, Vasi Bhavatu（藏文：བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：वसि भवतु，梵文罗马拟音：vasi bhavatu，汉语字面意思：瓦斯巴瓦度）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） refers to Vajradhara, inseparable from the three vajras. Amuki（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི，梵文天城体：अमुकि，梵文罗马拟音：amuki，汉语字面意思：阿穆噶） refers to the nameless no-self mother. Mā is bodhicitta. E is the mudra of the form of E, adorned with the no-self mother yogini. Also, Hṛ is the nature of four. Vasi Bhavatu（藏文：བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：वसि भवतु，梵文罗马拟音：vasi bhavatu，汉语字面意思：瓦斯巴瓦度） refers to causing this to fall. Also, Svā（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭） is the three vajras. Hā is skillful means and wisdom. This is the wisdom of the nature of the five wisdoms. This also says, "It will come from Hṛ," Hṛ refers to the inseparability of the two yogas, the ultimate truth and the conventional truth are inseparable. Also, the no-self mother is the nature of formlessness. Coming from that is realization, meaning it becomes the nature of truly understanding. Because one wants to control the moon and the sun, on the transformation of Sālu-tied, having transformed the moon and the sun into vajra water, recite the mantra: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajrakamacalamācala（藏文：བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ，梵文天城体：वज्रकमाचलमाचल，梵文罗马拟音：vajrakamacalamācala，汉语字面意思：金刚噶玛匝拉玛匝拉）, Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住）, He Vajrayahūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā（藏文：ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हे वज्रयहूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：he vajrayahūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嘿金刚呀吽吽吽啪特梭哈）. Having recited seven million times, the sun and the moon will truly abide, and there will be no distinction between day and night. This is the ritual called "Holding the Moon and the Sun." The meaning of this is easy to understand. Or, because one wants to control the moon, here it says, the moon is Vajradhara. The sun is the no-self mother. Wanting to control both is,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཉི་ག་དབྱེར་
མེད་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པས་སོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སཱ་ལུའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་བཏགས་པ་ནི་བཅར་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དུ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཉི་ཟླའོ། །བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་བཟླ་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨརྐ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་སེམས་ལས་འདས་པ་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱེ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིས་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་པ་མ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་པའི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་ཅིང་འབྲུ་མར་དང་སེན་རྩིའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་
སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སེན་རྩའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་པ་ཐེ་བོ་རྒན་པོ་བསྐུས་ནས། འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བླུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་

【汉语翻译】
因为想要二者无别之相的缘故。（经文中）“名为娑罗树者之变”是指，娑罗之声是有意义的风。也就是阿里嘎里的音声之二。它的系缚是靠近，即以互相无别而安住。其中，ka是菩提心。变是日月。作用是出生。金刚之水是无别的菩提心。安放是依其自性而安立。念诵真言是遮止。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚三。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚持。阿嘎（藏文：ཨརྐ，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：阿嘎）是无我母。二者无有差别。玛匝拉玛匝拉（藏文：མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་，梵文天城体：माचलमाचल，梵文罗马拟音：mācalamācala，汉语字面意思：玛匝拉玛匝拉）是以欢喜之相。德叉德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭhatiṣṭha，汉语字面意思：德叉德叉）是摄集之自性。其中，嘿汝嘎雅（藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ，梵文天城体：हेवज्राय，梵文罗马拟音：hevajrāya，汉语字面意思：嘿汝嘎雅）是指喜悦金刚之智慧。吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँहुँहुँ，梵文罗马拟音：hūṃhūṃhūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）是九之自性的坛城。啪特梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट्स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪特梭哈）是指，方便与智慧无别的智慧。念诵十万遍是指第六意识之外，第七是分开此，即极度明亮而圆满之义。以这个真言认识到二和无二，也是无二的。安住是指无有动摇之相。太阳和月亮是指方便和智慧。日夜无有差别地变化是指，金刚持和无我母无有差别的自性中，从自身生出，即一切自身于三时中遍布。执持月亮和太阳之仪轨。是指了知此智慧，因此以月亮和太阳执持而不动摇。其仪轨是圆满之义。以名为嗡那嘎那嘎（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ，梵文天城体：ओंनाग्रानाग्रा，梵文罗马拟音：oṃ nāgrānāgrā，汉语字面意思：嗡那嘎那嘎）的真言，为了在非时之时成办事情，对少女的眼睛念诵一百零八遍，以花等五种供品如法供养并祈请垂听。在十四或初八的早晨，安放瓶等，以酥油和姜黄汁对此真言念诵一百零八遍。
之后，以念诵过的姜黄汁涂抹念诵过的老者，也倒入酥油，并向少女展示。

【英语翻译】
Because it is desired to have the appearance of being inseparable. "The transformation of the one with the Salu attachment" means that the sound of Salu is a meaningful wind. That is, the two strings of Ali and Kali's Nada. Its attachment is closeness, that is, it abides in mutual indistinguishability. There, ka is the mind of enlightenment. Transformation is the sun and moon. The action is birth. Vajra water is the indistinguishable mind of enlightenment. Placing is establishing according to its own nature. Reciting mantras is preventing. Among them, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the three vajras. Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is the Vajra Holder. Arka (藏文：ཨརྐ，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：阿嘎) is the selfless mother. The two are indistinguishable. Ma Cala Ma Cala (藏文：མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་，梵文天城体：माचलमाचल，梵文罗马拟音：mācalamācala，汉语字面意思：玛匝拉玛匝拉) is in the manner of joy. Tistha Tistha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭhatiṣṭha，汉语字面意思：德叉德叉) is the nature of gathering. Among them, Hevajrāya (藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ，梵文天城体：हेवज्राय，梵文罗马拟音：hevajrāya，汉语字面意思：嘿汝嘎雅) refers to the wisdom of the joyful Vajra. Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँहुँहुँ，梵文罗马拟音：hūṃhūṃhūṃ，汉语字面意思：吽吽吽) is the mandala of the nature of nine. Phat Svaha (藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट्स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪特梭哈) refers to the wisdom of the indistinguishable method and wisdom. Reciting a hundred thousand times means that beyond the sixth consciousness, the seventh is to separate this, which means extremely bright and complete. Recognizing the two and non-two with this mantra is also non-dual. Abiding means the appearance of being immovable. The sun and moon refer to method and wisdom. Changing without distinction between day and night means that in the nature of the Vajra Holder and the selfless mother without distinction, it arises from itself, that is, all selves pervade the three times. The ritual of holding the moon and the sun. It means knowing this wisdom, therefore, holding with the moon and the sun becomes immovable. Its ritual is the meaning of completion. With the mantra called Om Nagra Nagra (藏文：ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ，梵文天城体：ओंनाग्रानाग्रा，梵文罗马拟音：oṃ nāgrānāgrā，汉语字面意思：嗡那嘎那嘎), in order to accomplish things at an untimely time, recite one hundred and eight times to the eyes of the young woman, offer flowers and other five offerings correctly, and pray for hearing. In the early morning of the fourteenth or eighth day, place vases and so on, and recite this mantra one hundred and eight times to sesame oil and turmeric juice.
After that, smear the recited old man with the recited turmeric juice, also pour in sesame oil, and show it to the young woman.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིས་སོ། །སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ནི་དུས་དང་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་མོ། །བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །འདི་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དུས་སུའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ལས་བླ་མ་འམ་མཆོག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གཞོན་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མིག་དག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་བསྔགས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །སོགས་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གཞག་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འབྲུ་མར་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་མངོན་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨ་ལཀྟ་ནི། ཕྱི་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ལཀྟ་ནི་ཆགས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡང་དེའི་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིག་དག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །སྔགས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་རྒན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེས་ན་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བ་ནི། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
说，谁拿了我的东西？他回答说：某某拿走了。金刚的算法。这个咒语是唯一金刚，所以是清晰的意义。或者，嗡，金刚三者无别。还有，那嘎那嘎，这四个字是四个刹那，另外四个是喜悦，所以用这个“四”的咒语，就是用这个智慧。在非时之时的意思是，脱离了时间的三个时间。快乐之时，痛苦之时，不可思议之时。脱离了这三个，就是非时，就像这样的时间。一百零八是八位瑜伽母。这些之中，上师或至上者，是与无我母无别的金刚持。也就是，以百种姓的差别，因为有百种形态，所以是一百的自性。因此，少女是无我母。眼睛是二谛。赞叹是互相遍布，以及作为遍布的方式。十四是，对于十四位瑜伽母来说，是无我母的坛城。第八是，对于八位瑜伽母来说，是金刚持的坛城。是二者的自性的坛城。前者是光明。对于瓶等，瓶是金刚持，与无我二者无别。等是最初。还有，康是智慧的形态。放置它是为了观察。那个少女是无我母。花等的意思是，身语意无别地放置。用油一百零八次赞叹的意思是，油是菩提心。还有，一百零八是金刚持。用它赞叹是，在智慧的形态中觉悟。阿勒嘎达是：从外面看，阿是无我母。勒嘎达是贪着。这两个也是俱生智。用这两个赞叹也是对那个少女无我母。用一百零八赞叹眼睛。咒师的老拇指的意思是，咒师是金刚持。老拇指是五指的老者，所以是基础相同。因此，阿勒嘎达的汁液是金刚。

【英语翻译】
Say, who took my things? He replied: So-and-so took it. The calculation of the vajra. This mantra is the only vajra, so it is the meaning of clarity. Or, Om, the three vajras are inseparable. Also, nā grā nā grā, these four letters are four kshanas, and the other four are joy, so with this mantra of "four," it is with this wisdom. In the non-time time, it means the three times that are free from time. The time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. Being free from these three is non-time, like this kind of time. One hundred and eight are the eight yoginis. Among these, the lama or the supreme is the Vajradhara who is inseparable from the no-self mother. That is, with the difference of a hundred lineages, because there are a hundred forms, it is the nature of a hundred. Therefore, the young woman is the no-self mother. The eyes are the two truths. Praise is to be mutually pervasive and as a way of being pervasive. Fourteen is, for the fourteen yoginis, the mandala of the no-self mother. The eighth is, for the eight yoginis, the mandala of the Vajradhara. It is the mandala of the nature of both. The former is luminosity. For the vase and so on, the vase is the Vajradhara, and the no-self are inseparable. The etcetera is the first. Also, kam is the form of wisdom. Placing it is for observation. That young woman is the no-self mother. The meaning of flowers and so on is to place body, speech, and mind without distinction. The meaning of praising oil one hundred and eight times is that oil is bodhicitta. Also, one hundred and eight is Vajradhara. Praising with it is to awaken in the form of wisdom. Alakta is: From the outside, a is the no-self mother. Lakta is attachment. These two are also co-emergent wisdom. Praising with these two is also for that young woman, the no-self mother. Praise the eyes with one hundred and eight. The meaning of the old thumb of the mantra practitioner is that the mantra practitioner is the Vajradhara. The old thumb is the elder of the five fingers, so it is the same foundation. Therefore, the juice of Alakta is the vajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲུ་མར་གྱིས་བླུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཞེས་པ་ལ་སུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ངའི་རྫས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་སྤངས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་མེད་མ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དཔྱད་ནི་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཨས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བཻ་ཌཱུཪྻ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འབྲོས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྒྲས་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེས་བརྒྱན་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཌཱའི་སྒྲས་ནི་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །
ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། མའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མྨཱ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མྨཱའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སྟག་དང་འདྲ་བས་སྟག་སྟེ་གསོད

【汉语翻译】
是执持与无我母无二之智慧。所谓“以此注入油和酥”者，谓以菩提心灌顶。所谓“示于少女”者，谓现证极明之体性。所谓“谁取走了我的东西，说”者，其中“谁”是智慧。“我的东西”是自性之事物。“取走”是舍弃正见。“说”是第五之第三字，即无量光。第四之第三是宝生，二者无别。取走是如实摄集，那是无我母无相之体性，是说胜义谛之体性，是使之明了之世俗谛现前明了之本身。所谓“某某取走”者，是摄集于无名之中。所谓“金刚之观察”者，金刚是金刚不坏。其观察是光明以字母阿（ཨ，梵文：अ，a，无）增长。显示光明后，为舍弃五盖而宣说五咒。念诵“བཻ་ཌཱུཪྻ་བཻ་ཌཱུཪྻ་（藏文，बैडूर्य，baiḍūrya，音译为“吠琉璃”）”则大象逃逸。此为以雅字（ཡ，梵文：य，ya，是）为饰之明妃。此亦为以金刚萨埵母所庄严。如是无二之二谛，第六是金刚持。此之自性之大象逃逸，是因根与境相异而从烦恼中解脱。是愚痴之彻底清净。此之意义是明了本身。又或者，以吠琉璃之音为第五之第三字，即无量光。此亦以埃（ཨེ，梵文：ए，e，唉）所庄严，与无我母无别。以达（ཌ，梵文：ड，ḍa，打）之音为第三之第三，即不动佛。此亦以金刚空行母所庄严。
所谓雅（ཡ，梵文：य，ya，是）者，念诵“མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་（藏文，माम्मामाम्मा，mammā mammā，音译为“玛玛玛玛”）”则老虎逃逸。其中玛（མ，梵文：म，ma，吗）之音是不动佛，此与金刚三者无别。玛（མྨཱ，梵文：म्मा，mmā，嘛）是不空成就佛，风界，语金刚。弥（མི，梵文：मि，mi，咪）是不动佛，意金刚。阿（ཨ，梵文：अ，a，啊）金刚是色蕴，毗卢遮那佛，身金刚，是金刚三者无别的金刚持玛（མྨཱ，梵文：म्मा，mmā，嘛）。又念诵两次，故为第六金刚持。所谓老虎逃逸者，因似老虎，故老虎是杀。

【英语翻译】
It is the wisdom of holding and non-self mother non-dual. The so-called "pouring oil and ghee into it" means to empower with the mind of Bodhi. The so-called "showing to the young girl" means to manifest the nature of perfect clarity. The so-called "Who took my things, say" means that "who" is wisdom. "My things" are the things of self-nature. "Taking away" is abandoning the right view. "Say" is the third letter of the fifth, which is Amitabha. The third of the fourth is Ratnasambhava, and the two are inseparable. Taking away is truly gathering, which is the nature of the non-self mother without characteristics, which is the nature of speaking the ultimate truth, which is the very manifestation of the conventional truth that makes it clear. The so-called "so-and-so took it" means gathering into the nameless. The so-called "Vajra's examination" means that Vajra is the indestructible Vajra. Its examination is that the light is increased by the letter A (ཨ, Devanagari: अ, a, none). After showing the light, five mantras are spoken to abandon the five obscurations. Reciting "བཻ་ཌཱུཪྻ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ (Tibetan, बैडूर्य, baiḍūrya, transliterated as "Vaiḍūrya")" will cause the elephant to escape. This is the consort adorned with the letter Ya (ཡ, Devanagari: य, ya, is). This is also adorned with Vajrasattva Mother. Thus, the two truths of non-duality, the sixth is Vajradhara. The escape of the elephant of this nature is due to the separation of the root and the object, and liberation from the afflictions. It is the complete purification of ignorance. The meaning of this is clarity itself. Alternatively, the sound of Vaiḍūrya is the third letter of the fifth, which is Amitabha. This is also adorned with E (ཨེ, Devanagari: ए, e, eh), and is inseparable from the non-self mother. The sound of Ḍa (ཌ, Devanagari: ड, ḍa, ḍa) is the third of the third, which is Akshobhya. This is also adorned with Vajra Dakini.
So-called Ya (ཡ, Devanagari: य, ya, is), reciting "མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ (Tibetan, माम्मामाम्मा, mammā mammā, transliterated as "Mammā Mammā")" will cause the tiger to escape. Among them, the sound of Ma (མ, Devanagari: म, ma, ma) is Akshobhya, which is inseparable from the three Vajras. Mā (མྨཱ, Devanagari: म्मा, mmā, mā) is Amoghasiddhi Buddha, the wind element, speech Vajra. Mi (མི, Devanagari: मि, mi, mi) is Akshobhya, mind Vajra. A (ཨ, Devanagari: अ, a, a) Vajra is the form aggregate, Vairocana Buddha, body Vajra, is the Vajradhara Mā (མྨཱ, Devanagari: म्मा, mmā, mā) inseparable from the three Vajras. Reciting it twice is the sixth Vajradhara. The so-called tiger escaping, because it is like a tiger, so the tiger is killing.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཏའི་སྒྲས་ནི་བཞི་པའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ནི། །ལ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨི་དང་བཅས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡཱའི་སྒྲས་གང་རླུང་གཡུང་མོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་བདག་མེད་མ་དེས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལླཱི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་བསེ་འབྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ནས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་འདྲེས་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱི་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་
དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཕུ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སླར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེས་སོ། །སྤྲུལ་འབྲོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཡང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བདེན་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་སྤྲུ

【汉语翻译】
因为产生痛苦的缘故，是愚痴等等。它融入它本身，所以傲慢完全清净。如果念诵“德勒雅，德勒雅”，据说犛牛会逃跑，这其中的意义是很明显的。德字表示第四个的第一个，有意义的成就，所有那达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）都汇集在一起，并且用字母“埃”装饰。是心的完全清净。勒字是：拉就是萨。那也与毗卢遮那佛无二无别。与两个拉字完全相应，那也与字母伊一起，用感觉的蕴、高茹（梵文：Gaurī，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高茹）装饰，因为愚痴融入愚痴，所以身完全清净。雅字的含义是，被风、明妃、语金刚、阿无我母所装饰，被心金刚加持。阿金刚是色蕴的自性，是身金刚的体性，是三金刚的自性，语完全清净。它的本身是三金刚自性的智慧，它的自性是，念诵两次“德勒雅”。这是因为三金刚无二无别，所以犛牛会逃跑。这也是因为产生痛苦后杀死的缘故，傲慢等等完全清净，所以愚痴完全清净。如果念诵“伊勒弥勒普普”，蛇会逃跑。这其中的意义是很明显的。所谓“伊勒弥勒”中，伊字的含义是高茹（梵文：Gaurī，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高茹），感觉的蕴，火的界。勒字的含义是与火的界混合的地界。弥字的意思是与火的界一起的风界。勒字的意思是方便和智慧无二无别，火的界等等的三个界，每一个都是三金刚的自性，与三金刚无二无别的九尊的坛城。它的咒语“普普”的意思是第五个的第二个，宝生佛，那也用金刚空行母装饰，方便和智慧的体性，再次念诵两次，因为第四个的自性本身就是四个喜。所谓蛇逃跑，是因为是毒的体性，因为像蛇一样所以是蛇。不完全清净的境也是像毒一样。它以非常完全清净的法界体性而完全清净。因为是智慧的真实显现，所以是蛇

【英语翻译】
Because it generates suffering, it is ignorance and so on. It dissolves into itself, so pride is completely purified. If you recite "Te-lli-yā Te-lli-yā," it is said that the yak will run away, and the meaning of this is very clear. The syllable "Te" indicates the first of the fourth, meaningful accomplishment, all the Nādas (Sanskrit: Nāda, IAST: Nāda, literal meaning: sound) are gathered together, and it is adorned with the letter "E." It is the complete purification of the mind. The syllable "lli" is: "La" is "Sa." That is also non-dual with Vairocana. Being perfectly associated with two "La" syllables, that is also together with the letter "I," adorned with the aggregate of feeling, Gaurī (Sanskrit: Gaurī, IAST: Gaurī, literal meaning: Gaurī), because ignorance dissolves into ignorance, so the body is completely purified. The meaning of the syllable "Yā" is that it is adorned with wind, consort, speech vajra, A-selfless mother, blessed by the mind vajra. A-vajra is the nature of the form aggregate, the essence of the body vajra, the nature of the three vajras, speech is completely purified. Its very essence is the wisdom of the nature of the three vajras, its essence is, recite "Te-lli-yā" twice. This is because the three vajras are non-dual, so the yak will run away. This is also because it generates suffering and then kills, so pride and so on are completely purified, so ignorance is completely purified. If you recite "Ī-li-mī-li Phu-phu," the snake will run away. The meaning of this is very clear. In "Ī-li-mī-li," the meaning of the syllable "Ī" is Gaurī (Sanskrit: Gaurī, IAST: Gaurī, literal meaning: Gaurī), the aggregate of feeling, the fire element. The meaning of the syllable "Li" is the earth element mixed with the fire element. The meaning of "Mī" is the wind element together with the fire element. The meaning of the syllable "Li" is that skillful means and wisdom are non-dual, each of the three elements such as the fire element is the nature of the three vajras, the mandala of the nine deities that are non-dual with the three vajras. Its mantra "Phu-phu" means the second of the fifth, Ratnasambhava, that is also adorned with Vajra Dakini, the essence of skillful means and wisdom, reciting it twice again, because the nature of the fourth itself is those four joys. The so-called snake running away is because it is the nature of poison, because it is like a snake, therefore it is a snake. The impure realm is also like poison. It is completely purified by the essence of the completely pure dharmadhatu. Because it is the true manifestation of wisdom, therefore it is a snake.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དྷའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་ལྔ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྷ་ན་གཉིས་ཆར་གྱི་སྒྲས་ནི། དེ་སྐྱོང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ནོར་སྐྱོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཁྱི་འཕྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། རང་ཉིད་རང་སྟེ་བེམས་པོའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འབྲོས་པ་སྟེ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ལས་སྤྱོད་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ན་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
将会逃离，由于贪欲等完全清净，嫉妒也完全清净。如果以守护财富、调伏的手，充分地指示手，狗就会逃离，意思是：།དྷའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是第四个的第四个，意义是真实成就。ནའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是第四个的第五个，即不动。དྷ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两个声音都表示：守护它，并且无差别地安立，因此是守护财富，即金刚持。以调伏之手，即以其自性的五种智慧。手是五种智慧自性的智慧。指示是使之光明。因此，狗会逃离，意思是：自己就是自己，即物质。不能知晓显现为能取和所取的识的行相会逃离，由于证悟到非物质的行相而获得光明，因此贪欲等完全清净，嗔恨也完全清净。如此，指示大象等五种无明，五蕴和烦恼，以及近烦恼，和遍计所执的自性，法界极度清净的自性是如何的，如是宣说。金刚白母水女和金刚空行无我母。从空行地行瑜伽中，僵硬等苦行者会做。意思是说，此处的自性即是色、受、想、行、识的完全清净。如何呢？从空行地行瑜伽中，行是存在的自性。空行是超越痛苦的自性。因此，两者无别即是瑜伽。同样也说到：以有和寂的自性，这些大悲安住。因此，由于是极度清净的法界自性。僵硬等是外境的极度著名。在内，要做不动的自性等，即要生起。苦行者是金刚持的自性，是这个意思。这指示了什么呢？五种智慧自性的方便和智慧无别，境和根完全清净的金刚三无别的无我母坛城。

【英语翻译】
It will flee, because attachment and so on are completely purified, jealousy is also completely purified. If the hand is fully indicated by the hand that protects wealth and tames, the dog will flee, meaning: The sound of དྷའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the fourth of the fourth, the meaning is true accomplishment. The sound of ནའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the fifth of the fourth, which is immovable. The two sounds of དྷ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) both indicate: protecting it and establishing it without difference, therefore it is protecting wealth, that is, Vajradhara. With the hand of taming it, that is, with the five wisdoms of its own nature. The hand is the wisdom of the self-nature of the five wisdoms. Indication is to make it bright. Therefore, the dog will flee, meaning: oneself is oneself, that is, matter. Not knowing the aspect of consciousness appearing as the grasper and the grasped will flee, because realizing the aspect of non-matter attains luminosity, therefore attachment and so on are completely purified, and hatred is also completely purified. Thus, indicating the five ignorances such as the elephant, how the five aggregates and afflictions, as well as the near afflictions, and the self-nature of complete conceptualization, the extremely pure self-nature of the Dharmadhatu is, as such it is spoken. Vajra White Mother Water Woman and Vajra Dakini No-Self Mother. From the yoga of sky-faring and earth-faring, the rigid and other ascetics will do. It means that the self-nature here is the complete purification of form, feeling, perception, formation, and consciousness. How is it? From the yoga of sky-faring and earth-faring, the action is the self-nature of existence. Sky-faring is the self-nature of transcendence of suffering. Therefore, the two are inseparable, which is yoga. Similarly, it is also said: With the self-nature of existence and peace, these great compassion dwell. Therefore, because it is the self-nature of the extremely pure Dharmadhatu. Rigidity and so on are the extreme fame of the external. Inwardly, to do the immovable self-nature and so on, that is, to generate. Ascetic is the self-nature of Vajradhara, that is the meaning. What does this indicate? The means and wisdom of the self-nature of the five wisdoms are inseparable, the mandala of the no-self mother where the realm and senses are completely purified and the three vajras are inseparable.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་འདི་གསུམ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཀའི་སྡེ་ཚན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་
པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ཊའི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་པའི་སྡེ་ཚན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་ས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མེ་ལོངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དང་པོའི་ནི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་ནི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་ནི་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཁུ་བ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་

【汉语翻译】
极其清净的法界自性，第六金刚持与无二之四自性的自生智慧之自性已显示。金刚持之坛城亦如是显示，因二坛城亦无别故。阿黎嘎黎二者的那达之鬘，一一亦生起咒语之真实性，若非如是，则因颠倒了悟此等之故，所宣说的咒语等则不成就。嗡，名为自生。其即是方便与智慧无别故，阿黎嘎黎二种相。二者无别故，亦是身语意之三种相。其亦以乐等之分别而有四种相。如镜等之五智慧即是五智慧。以此次第为十五，其等亦从分别识之身中产生，第六分别识亦以其自性超越彼，故为第五，第六与第七此三者一一亦是金刚三之自性，故与九自性之坛城二者无二无别即是咒语之真实性。第一，ཀ（ka）字组是不动佛。第二，ཙ（tsa）字组是不空成就佛。第三，ཊ（Ta）字组是宝生佛。第四，ཏ（ta）字组是毗卢遮那佛。第五，པ（pa）字组是无量光佛。此一一亦是五智慧之自性，地等五大之自性等，以不动佛等之次第，ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）此二十五之差别，其等一一皆是五之自性。其亦以五之自性转变为无边之部族，一切字母皆是如镜等五智慧之相，故显示了咒语之真实性。如是，咒语之摄集亦随顺将要宣说的，如“第一的即是第一”等，“第二的即是第三”等，“第五的即是第四”等，“以无我母而庄严”等。སྭཱ（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）是指སྭཱ་ཁུ་བ་（svā khu ba），即无量光佛语金刚。བ་（ba）是毗卢遮那佛身金刚。ཨ་（a）是无我母。

【英语翻译】
The very pure nature of the Dharmadhatu, the sixth Vajradhara, and the self-nature of the spontaneously arisen wisdom of the four inseparable natures have been revealed. The mandala of Vajradhara is also shown to be just like this, because the two mandalas are inseparable. Each of the garlands of Nada of the two, Ali and Kali, also generates the very reality of mantra. If it is not like that, then because of the reversed understanding of these, the mantras that are taught will not be accomplished. The word Om is self-arisen. That itself is the two aspects of Ali and Kali because of the inseparability of method and wisdom. Because the two are inseparable, they are also the three aspects of body, speech, and mind. That also has four aspects because of the distinctions of bliss and so on. The five wisdoms, such as the mirror, are the five wisdoms. In this order, there are fifteen, and they also arise from the body of consciousness. The sixth consciousness also transcends that with its own nature, so it is the fifth. Each of these three, the sixth, and the seventh, is also the nature of the three vajras, so the mandala of the nine natures and the two inseparable ones is the very reality of mantra. First, the group of the letter ka is Akshobhya. Second, the group of the letter tsa is Amoghasiddhi. Third, the group of the letter Ta is Ratnasambhava. Fourth, the group of the letter ta is Vairocana. Fifth, the group of the letter pa is Amitabha. Each of these is also the nature of the five wisdoms, the nature of the five elements such as earth, etc., in the order of Akshobhya and so on. The twenty-five divisions of ka kha ga gha nga, each of them is the nature of five. That also transforms into infinite families with the nature of five, because all letters are the aspects of the five wisdoms such as the mirror, so the very reality of mantra is revealed. In the same way, the collection of mantras also follows what will be explained, such as "the first is the first," "the second is the third," "the fifth is the fourth," and "adorned by the selflessness mother." Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा) means Svākhuva, which is the speech vajra of Amitabha. Ba is the body vajra of Vairocana. A is the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱ་ཐབས་སོ། །ཨ་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤེལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔགས་མེད་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བདག་མེད་མ་ལས་གཞན་པའང་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་
བས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་སྔགས་ནི་ཡི་ཤས་སོ། །དེ་ལ་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་ལའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཕཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་དྲུག་པའི་དང༌། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་དང༌། དེ་ནས་རེངས་པའི་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དང༌། བསྐྲད་པའི་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དང༌། དགུག་པའི་དང༌། དབྱེ་བའི་དང༌། གསང་བའི་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པའི་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་པའི་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་དང༌། ལྷ་དགས་པའི་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་གའི་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དགུག་པའི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དང༌། གླང་པོ་འབྲོས་པ་ད

【汉语翻译】
即心金刚。三金刚无别即是咒。其中，“哈”的意思是：哈，方便。阿，智慧，二者无别即是咒。以字母帕特来扩展，是特殊聚集之义。因此说，其中无咒，何来手印？何来坛城，以及天神之相？除了金刚持和无我母之外，也没有其他的了。因此，通过外在和内在两种表述的音声结构，一切咒语都得以安住。这里只是略微地展示了一点，为了忆念上师的传承，以及为了与我一样的众生。在《喜金刚空行母网续》的咒语品第二中，“喜金刚”的意思是：二者无别。“空行母网”是瑜伽母的轮，是聚集和总摄，以其自性而融入其自性，因此是空行母网之总摄。因此，咒语的次第区分是：咒语是智慧。衣服是遮盖。拿取并执持它，故为拉。而第二个意思是，与化身无别，因此与法身无别。首先是一切生灵的食子咒，然后是如来们的种子字，然后是十六手印，然后是一切咒语自身的根本，首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）和蓬帕特（藏文：ཕཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）的字母扩展。之后是移动计数器。之后是瑜伽母们的种子字，然后是二手印，然后是四手印，然后是六手印，然后是加持，然后是净化土地，然后是僵直，控制，驱逐，显现，勾招，分离，秘密，咕噜咕咧的咒语，降雨，驱散云，石筋，神降，热病侵袭，呕吐酒的仪式，勾招极度陶醉，抓住日月，金刚的分析，逃脱的大象

【英语翻译】
It is the Vajra of Mind. The three Vajras are inseparable, which is the mantra. Among them, "Hā" means: Hā, skillful means. Ā, wisdom, the two being inseparable is the mantra. Expanding with the letter Phat is the meaning of a special gathering. Therefore, it is said, where there is no mantra, how can there be a mudra? How can there be a mandala, and the form of a deity? There is nothing other than Vajradhara and the Selfless Mother. Therefore, through the sound structure of the two expressions, outer and inner, all mantras abide. Here, only a slight glimpse is shown, in order to remember the lineage of the Guru, and for the sake of sentient beings like myself. In the second chapter of the Mantra section of the Hevajra Dakini Net Tantra, "Hevajra" means: the two are inseparable. The "Dakini Net" is the wheel of the Yogini, which is gathered and summarized, and by its own nature merges into its own nature, therefore it is the summary of the Dakini Net. Therefore, the sequential division of mantras is: mantra is wisdom. Clothes are for covering. Taking and holding it, therefore it is La. And the second meaning is, being inseparable from the Nirmanakaya, therefore being inseparable from the Dharmakaya. First, the Torma mantra of all beings, then the seed syllables of the Tathagatas, then the sixteen mudras, then the root of all mantras themselves, first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and finally the expansion of the letters Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) and Hūṃ Phaṭ (藏文：ཕཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat). After that, moving the counter. After that, the seed syllables of the Yoginis, then the two-handed mudra, then the four-handed mudra, then the six-handed mudra, then the blessing, then the purifying of the ground, then the stiffening, controlling, expelling, manifesting, attracting, separating, secret, Kurukulle's mantra, raining, dispersing clouds, stone sinew, deity descent, attack by hot fever, the ritual of vomiting alcohol, attracting extreme intoxication, seizing the sun and moon, Vajra's analysis, fleeing elephant

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྟག་འབྲོས་པ་དང༌། བསེ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པའི་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
ང༌། 虎逃逸，犀牛逃逸，化身逃逸，犬逃逸，身金刚部次第分别中所说的三十二脉轮，羽毛是化身之自性，以及圆满受用之自性等的咒语三十二。是咒语的次第分别。极明合和广大释中第二品。 
第二，咒语品。

【英语翻译】
Nga. Tiger escapes, rhinoceros escapes, emanation escapes, dog escapes. The thirty-two chakras mentioned in the division of the Vajra family of the body, the feathers are the nature of the emanation body, and the thirty-two mantras of the nature of the complete enjoyment, etc. This is the sequential division of mantras. The second chapter from the Extensive Commentary on the Extremely Clear Union.
Second, the chapter on mantras.

============================================================

